Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Морфосемантический и лингвистический анализ сонета 69.
У сонета 69 нет сюжетно образной связи с предыдущим сонетом 68. Однако, связующее слово «Thus», «Итак», «при том» в начале первой строки сонета 68 указывало что он продолжил повествование предыдущего сонета 67. Таким образом, пара сонеты 67-68 находясь в «the diptych», «диптихе» фрагментально повествовали о жизни Ричарда III, который приобрёл славу убийцы принцев в Тауэре. В содержании сонетов 67-68 можно увидеть очевидные наброски черновиков пьесы «Ричард III».
В начале сонета 68 Шекспир,
Исторически документированные факты подтверждали, что в 1483 году английский парламент издал закон, известный как «Titulus Regius», который обои принцы провозглашены, как «незаконнорождённые», то есть бастарды. Этот претендент был зафиксирован, как «Принцы в Тауэре»: Эдуард V (4 ноября 1470 — около 1483) и его брат Ричард Йоркский (17 августа 1473 — около 1483-го), в действительности являлись сыновьями английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл.
Родной дядя принцев Ричард III, ставший королём Англии после смерти их отца и своего брата, подверг заключению в тюремные застенки лондонского Тауэра.
Где-то ближе к лету 1483 года об принцах не было никаких сведений, относительно их дальнейшей судьбы, которая длительное время оставалась неизвестной.
Тогда, как считалось, что они умерли или были казнены в Тауэре. Согласно наиболее известной версии, принцы были убиты по приказу Ричарда III, который преднамеренно добился лишения их права на английскую корону, а затем отдал приказ поместить их в тюрьму Тауэра. В причастности к убийству принцев мог стоять не только преданный рыцарь на службе у Ричарда, сэр Джеймс Тиррелл, который в 1502 году под пытками пред смертью сознался в убийстве принцев, но и ещё другой человек. После пыток Тиррелл дал показание, в которых подтвердил причастность к убийству принцев ещё одного соучастника, им оказался герцог Бекингем, прозванный «правой рукой» короля Ричарда.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 3—9
This text is distributed for nonprofit and educational use only
«Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow,
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen» (68, 3-9).
William Shakespeare Sonnet 68, 3—9.
«Пред бастарда знаков, где справедливость прижилась,
Иначе б посмели обитать на лба его овале:
Средь локонов златых волос умершего таясь,
Подстричь их напрочь — гробница в праве,
Чтоб в следующей жизни с иною головой»
До того, уже умершего прочёсом, делая другого краше:
В чём ход святой часов античных мы узрим» (68, 3-9).
Уильям Шекспир, Сонет 68, 13—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2019).
Само упоминании об «следующей жизни» в содержании сонета 68 указывало на влияние философских взглядов «платоновского» космизма и теургии из трудов «Закон Герметизма» и «Симпозиум» Платона, где имеется упоминание «об инкарнациях». Об необычной связи сонетов 69 и 70, которую подавляющее большинство критиков не заметили и поэтому, по-видимому, не удосужились упомянуть в своих тезисах. Помимо этого, некоторыми современными критиками
отрицалось наличие каких-либо взаимосвязей между сонетами 69 и 70. По этой причине основные пункты, связующие сонеты 69 и 70 будут приведены в ходе анализа ниже (см. раздел «морфосемантического анализа сонета 70»).Риторическая модель сонета 69 в значительной степени отличается от сугубо повествовательной пары сонетов 67-68, где преобладают глубоко символические образы, раскрывающие обширные познания истории, а также всей глубины мысли Платона и Лукреция Кара.
Сонет 69, вобрал в себя серьёзный психологический анализ поэта и драматурга, затрагивающий отношение придворных аристократов, и завсегдатаев литературных салонов Лондона к юному графу Саутгемптону, как личности. Чтобы в полной мере исследовать и осознанно понять сонеты Шекспира необходимо пользоваться текстом оригинала Quarto 1609 года, это — во-первых.
Во-вторых, крайне важно при рассмотрении сонета акцентировать внимание на знаках препинания, словах-символах, написанных с заглавной и курсивом, включая фразы в скобках в пространстве рабочего текста сонета, согласно Quarto 1609 года. Авторские ремарки и примечания в скобках, зачастую предоставляют переадресовку. В данном случае к эпизодам эпоса, актуальным вещам во время написания, являясь «аллюзиям», дающими намёки образы или чувства, которые были известны только автору и юноше, как адресату сонетов.
«Those parts of thee that the world's eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that end,
Uttering bare truth, even so as foes Сommend» (69, 1-4).
«Тех всех частей о тебе, что всего мира рассмотрит взгляд,
Ничего не пожелал, что можно исправить мыслью об сердцах:
Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить, (на-попят)
Говорили, обнажая правду, что даже враги воздавали должное» (69, 1-4).
Рассматривая первое четверостишие, можно обратить внимание на характерную фразу: «that the thought of hearts can mend», «что можно исправить мыслью об сердцах», которая может направить умозаключения прочитавшего в неверное направление. Речь шла методологии теургической практик труда «Идея Красоты» Платона «об соединении сердец», как например в сонете 22 и некоторых других, это тема «дарования сердца», «взаимообмена сердец» или «соединения сердец», которая являлась традиционным образом в поэзии Ренессанса, а также литературным приёмом «метонимия» поскольку олицетворял выражение чувств, это — во-первых
Во-вторых, взяв, к примеру, к прочему примечание в скобках строки 3: «All tongues (the voice of souls) give thee that end», «Все языки (голоса душ) отдавали тебе, дабы закончить» можно заключить, что по аргументации ключевых слов подходит к практической реализации «платоновских» техник теургии, взятых из трактата «Идея Красоты», об которых упомянул критик Джордж Уиндхэм.
Тогда, как шла речь об реализации Шекспиром философских идей Платона, где критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях при рассмотрении сонета 31 раскрыл секрет, столь близких отношений, следующим образом: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях являлось развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени». (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).