Сонеты 69, 70, 120 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Невзирая на это, детерминировано построенная линия малой группы сонетов 71—74, все-таки прослеживается, так как она (сюжетная линия) как бы подготавливает читателя к переходу к теме «поэта-соперника» сонетов 77—86.
Во-вторых, сама риторическая форма сонета 72 более похожая на «рассуждения» сильно отличается от риторической модели при написании сонета 71, наполненного экспрессией персональных переживаний автора. В содержании которого, по-видимому, после очередного «vulgar scandal», «вульгарного скандала» в среде пишущих, поэт сокрушался, находясь в состоянии «крайнего отчаяния».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 71, 1—6, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«No Longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not,
The hand that writ it; for I love you so» (71, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 71, 1—6.
«Нет,
Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),
Давший предостережение миру; что Я был спасающимся
От этого подлого мира, оставшись жить с одичавшими червями:
Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)
Руку, что написала это; ибо так любил Я вас» (71, 1-6).
Уильям Шекспир, Сонет 71, 1—6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).
«O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay.
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone» (71, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 71, 9—14.
«О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),
Как только Я (возможно), уже смешался с глиной,
Не репетируйте, как моё несчастное имя так уж много;
Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.
Иначе мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),
И поиздевается над вами после, как мне уйти (придётся)» (71, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 71, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2023).
* vildest —
(дат. яз.) самый дикий, одичавший
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 72, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O, lest the world should task you to recite
What merit liv'd in me, that you should love
After my death (dear love) forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart» (72, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 72, 1—8.
«О,
иначе б мир не озадачил вас зачитывать вслух (всем)Какая заслуга жила во мне, кою вы должны были любить
После моей смерти (милая любовь) забудьте меня совсем,
Ибо вы во мне не могли ничего достойного обосновать;
Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь,
Что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга,
И подвешивали похвал больше, чем на уже усопшего Я,
Нежели охотнее скупой со мной поделится правдой (иногда)» (72, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 72, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2023).
Строки сонета 72 раскрывали период событий, когда поэт и драматург прямым текстом в строках 5-6 вынужден был отстаивать свой вклад в написании пьес: «Unless you would devise some virtuous lie, to do more for me than mine own desert», «Если б только вы не изобрели некую добродетельную ложь, что сделали для меня больше, чем моя собственная заслуга».
Чем объяснялась подоплёка предшествующего «vulgar scandal», «вульгарного скандала», отразившего состояние «крайнего отчаяния», в каком поэт и драматург предстал пред читателем, согласно содержанию сонета 71. Таким образом, содержание последующего сонета 72 даёт полное объяснение причин, приведших поэта к состоянию описанному в сонете 71.
«Вопреки здравому смыслу, умение Уильяма Шекспира свободно мыслить, извечно порождало множество завистников, противников и камуфлированных врагов, как при жизни, так и после его смерти. Может поэтому современные критики по непонятной причине «усмотрели» иронию и позёрство поэта в содержании сонета 71, тогда как, строки которого были переполнены нескрываемым отчаянием на грани нервного срыва». 2025 © Свами Ранинанда.
Первое четверостишие, согласно знакам препинания Quarto 1609 года представляет собой одно многосложное предложение, которое вмещается в четыре стихотворных строки.
«That thou art blam'd shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair,
The ornament of beauty is suspect,
A Crow that flies in heaven's sweetest air» (70, 1-4).
«Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком,
Ибо клеветы знак извечно бывал ещё — прекраснее,
Чем украшение красоты, вызывающее подозрение (потом),
Как ворон, пролетающий в сладчайшем райском эфире» (70, 1-4).
В строках 1-2, повествующий бард от первого лица обратился к юноше: «That thou art blam'd shall not be thy defect, for slander's mark was ever yet the fair», «Что тебе вменили в вину не должно быть твоим пороком, ибо клеветы знак извечно бывал ещё — прекраснее». Содержание начальных строк сонета 70 указывают на отсутствие прямой сюжетной линии с предыдущим сонетом 69.