Спокута сатани
Шрифт:
Двері розчинилися й зачинилися; він пішов. Я лишився сам, думаючи, що за дивна це людина - що за дивовижна суміш філософії, світського поводження, чутливості та іронії, які, здавалось, перепліталися, ніби жилки листка; що за мінливий темперамент був у цієї яскравої й таємничої особи, яка випадково стала моїм найближчим другом! Близько місяця ми з ним - так чи інак - були разом, але я так і не наблизився до таємниці його справжнього єства. Однак я був ним захоплений - більшою мірою, ніж раніше; я усвідомлював, що без його товариства життя було б позбавлене половини своїх принад. Хоча безліч так званих друзів, приваблених, ніби метелики, світлом блискучих мільйонів, оточували мене тепер - та серед них не було жодного, який би так володів
VIII
З дається, жоден чоловік не забуде миті, коли він уперше опинився віч-на-віч з ідеальною жіночою вродою. Він міг раніше бачити багато привабливих облич; блискучі очі могли сяяти йому, ніби зоряне світло; він міг час від часу захоплюватись бездоганним кольором обличчя або ж спокусливими лініями граційної фігури - усе це не більш ніж крадькома кинений погляд на досконалість. Але коли всі ці невиразні перебіжні враження раптом зійшлися в одному фокусі, коли всі мрії про форми і барви набули втілення в одній істоті, яка позирає на нього, немов небесна діва, горда і чиста, - тоді він повинен скоріш пишатися, а не стидатися того, що почуття його з вини цього прекрасного видіння змішались і він, попри свою мужність або навіть брутальну силу, зробився покірним рабом пристрасті.
Саме так і я був приголомшений і переможений, коли фіалкові очі Сибілли Ельтон повільно звелися з тіні темних густих вій і спинились на мені з тим неясним виразом цікавості й байдужості водночас, який, як заведено вважати, свідчить про найвитонченіше виховання, але який найчастіше відштовхує та змушує ніяковіти відверту й чутливу душу.
Так, погляд леді Сибілли відштовхував, однак мій захват аніскільки не зменшився.
Ріманський і я увійшли до ложі графа Ельтона між першим та другим актом вистави, і сам граф, непоказний, гирявий, червонолиций дідок із сивими бакенбардами, підвівся, щоби привітати нас, і, схопивши руку князя, потиснув її з особливою сердечністю. (Я дізнався згодом, що Лючіо позичив йому тисячу фунтів стерлінгів на легких умовах - факт, який почасти пояснював дружнє завзяття графа.) Його донька не ворухнулась, але хвилину чи дві по тому, коли граф дещо різко звернувся до неї: «Сибілло! Князь Ріманський та його друг Джеффрі Темпест», - вона повернула голову, удостоїла нас холодним поглядом, який я щойно намагався описати, та ледве вклонилась.
Її вражаюча краса зробила мене німим, і я стояв, збентежений та зачарований. Старий граф зробив деякі зауваги стосовно п'єси; я ледве чув їх, тож відповідав невиразно та навмання. Оркестр грав жахливо, як це часто трапляється в театрах, і його безсоромний гуркіт відлунював у вухах, ніби шум моря. Та насправді я нічого ясно не усвідомлював, окрім дивовижної вроди цієї дівчини, вбраної в білу сукню, оздоблену кількома діамантами, які виблискували, немов краплини роси на пелюстках троянди. Лючіо розмовляв із нею, і я дослухався.
– Нарешті, леді Сибілло, - говорив він, шанобливо схиляючись до неї, - нарешті я маю щастя познайомитися з вами. Я часто бачив вас, як бачать зірку, - здалеку.
Вона подарувала йому легку й холодну усмішку, яка ледь-ледь підняла куточки її чудових вуст.
– Не думаю, що я коли-небудь бачила вас, - зауважила вона, - а тим не менш я вбачаю у вашому обличчі щось дивно знайоме. Мій батько ненастанно говорить про вас, і мені зайве говорити, що його друзі завжди будуть і моїми друзями.
Князь уклонився.
– Поговорити з леді Сибіллою - досить, щоб відчути себе щасливим. Бути її другом - означає знайти втрачений рай.
Вона зачервонілася, потім раптом зблідла і, здригнувшись, потягла до себе своє sortie-de-bal [8] . Ріманський турботливо огорнув
її розкішні плечі напахченими шовковими фалдами мантильї. Як я заздрив йому!.. Потім він повернувся до мене і поставив стілець якраз позаду від стільця леді Сибілли.– Сідайте тут, Джеффрі!
– сказав він.
– Я на одну хвилинку: хочу поговорити про справи з лордом Ельтоном.
8
Накидка, яку надягають на вечірню сукню.
Потроху моє самовладання вернуло до мене, і я поспішив скористатися з нагоди, так великодушно наданої мені, - здобути ласку молодої красуні; вона підбадьорливо всміхнулася до мене, і серце моє закалатало з радощів.
– Ви близький друг князя Ріманського?
– спитала вона лагідно, коли я сів.
– Так, ми близькі друзі; він чудовий товариш.
– Можу собі уявити!
І вона кинула погляд у бік Лючіо. Той сидів поруч із її батьком і говорив про щось - палко, але неголосно.
– Він дивовижно вродливий!..
Я не відповідав. Безумовно, Лючіо був наділений надзвичайною привабливістю, і це неможливо було заперечити, але тієї миті мене радше розсердила адресована йому похвала. Репліка леді Сибілли видалась мені нетактовною, - все одно, якби мужчина, сидячи поруч із гарненькою жінкою, почав уголос хвалити іншу. Я не вважав себе красенем, однак був упевнений, що вигляд маю значно пристойніший, ніж більшість чоловіків. Образившись, я мовчав; тим часом завіса піднялася. Розігрувалась вельми сумнівна сцена, у якій вихвалялася «жінка з минулим». Мене опанувала відраза, і я окинув оком інших, сподіваючись спостерегти в них те саме враження. На світлому обличчі леді Сибілли не було видно ознак осуду; батько її нахилився вперед, вочевидь, жадібно вловлюючи кожну подробицю. Обличчя Ріманського зберігало загадковий вираз, який не дозволяв визначити, що відчуває князь. «Жінка з минулим» надалі виявляла свій істерично-удаваний героїзм, а її партнер, солодкомовний дурень, заявляв їй, що вона - «скривджений чистий янгол»; нарешті завіса впала під шквал гучних оплесків. Чийсь поодинокий голос шикнув з галереї.
– Янгол прогресує, - сказав Ріманський насмішкувато.
– Раніше цю п'єсу було б освистано та вигнано зі сцени як твір, що розбещує суспільство. Нині ж протестує лише один голос із «нижчої» верстви.
– Ви демократ, княже?
– спитала леді Сибілла, ліниво обмахуючись віялом.
– Я? Ні! Я завжди обстоюю гордість і першість багатства - однак багатства не майнового, а розумового. У такий спосіб я передбачаю виникнення нової аристократії. Коли вище розбещується, воно занепадає і робиться нижчим; коли нижче горнеться до освіти і прагне висот, воно робиться вищим. Це закон природи.
– Але, Боже мій, - вигукнув лорд Ельтон, - ви ж не назвете цієї п'єси аморальною? Це - реалістичне вивчення життя сучасного суспільства; це - те, що є в дійсності. Ці жінки, знаєте, ці бідолахи з «минулим» збуджують великий інтерес!
– Дуже великий!
– промовила стиха його дочка.
– Вочевидь, для жінки без такого «минулого» немає майбутнього! Доброчесність і скромність віджили своє.
Я нахилився до неї і майже прошепотів:
– Леді Сибілло, я дуже радий, що ця негідна п'єса обурює вас. Вона зі здивуванням підвела на мене свої бездонні очі.
– О ні, - заперечила вона, - я бачила дуже багато подібних п'єс. Я читала так багато романів на цю тему! Запевняю вас, я цілком переконана, що так звана «пропаща жінка» - найуспішніший, найпопулярніший нині типаж: вона бере від життя всі можливі втіхи, вона часто робить чудову партію і взагалі не марнує часу. Це дещо нагадує становище злочинців у в'язниці: вони харчуються значно краще, ніж чесні трударі. Гадаю, жінці немає резону бути шанованою: її лише вважатимуть нудною.
– Ах, тепер ви жартуєте!
– і я поблажливо всміхнувся.
– У глибині душі ви думаєте зовсім інше.