Боль сильна, и ей исцеленья нет,Есть спасенье, но помощи в горе нет.О жестокий, безжалостный мир!Друга, преданного душою, нет.Мои лучшие дни ушли,Пожалев обо мне, ушли.О жестокий, безжалостный мир!Дни, что ночи черней, пришли.1898Одесса
68. «„Подружка, стану я землей…“»
Перевод Т. Спендиаровой
«Подружка,
стану я землей. Чем станешь ты?»— «Весною стану, наряжу Тебя в цветы».— «Подружка, небом стану я. Чем станешь ты?»— «Я стану солнцем, берегись, Не обожгись».1898Одесса
69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»
Перевод Б. Пастернака
Когда бы из моей сердечной раныПо смерти вырос розы черенок,И из страны далекой друг желанныйС поклоном к праху моему притек,И в сердцевину розы над могилойИз слез его хоть капелька влилась, —Она б насквозь прошла цветочной жилойИ рану мне закрыла тот же час.1898Одесса
70. «Как же я дожил до черного дня…»*
Перевод Вс. Рождественского
Как же я дожил до черного дня,Склонив свою голову пред подлецом?Уж лучше бы мне не сносить головы,Чем преклонить ее пред подлецом!Каким бы я ни был и кем бы я ни был —Бездомным и нищим — я всё ж человек.К чему же склоняться мне пред имя рек,Кто бы он ни был и кем бы я ни был.Что б ни случилось, будь горд, человек,Гордым, свободным шествуй путем,Взирай на людей с открытым челом,Что б ни случилось, что б ни случилось!Июнь 1899Сарыкамыш
71. Вселенский колокол**
Перевод Н. Стефановича
В пустыне ли я скитаюсь священной,Бреду ль поселком куда-то вдаль —Во мне стремленье всей вселенной,Ее раздумья, ее печаль.Но свет разгоняет туман блужданья,Сомненья мучительные разреша:Вижу колокол — мирозданье,Голос его — моя душа.Звучит торжественно над пустыней,Из бесконечности, из немоты,Нигде не слышанная донынеЗвонкая песня вечной святыни,Песня истины и красоты.Звоны вселенной в душе глубоко, —В духе моем узнаю пророка.Но вот колыханье толпы несметной,Как океан, тяжелой, густой,Всегда безразличной, бездушной, бесцветной…Я слышу в душе моей звон заветный —То бьет вселенная в колокол свой.И этой толпе я из горнего краяНесу откровений моих благодать, —Буду
учить ее, жаля, пронзая,Чтобы очнулась тяжесть слепая,И буду плакать я и сгорать…Сентябрь 1899Александрополь
72. «Не видеть тебя я давал обет…»**
Перевод А. Сендыка
Не видеть тебя я давал обет,Но снова случилось встретиться нам.Сестра, в моем сердце страданья нет,На месте раны той — черный шрам.Но солнца лицо от меня закрыл,Словно черная туча, мой черный шрам.Как черная тень, одинок и уныл,В ущельях скитаюсь, брожу по горам.1899Александрополь
73. «Бессонной ночью темною…»
Перевод В. Любина
Бессонной ночью темноюСо мной толпа теней —Умершие, бездомныеДрузья души моей.Посмотрят, горя полные,Изранят сердце мнеИ, тихие, безмолвные,Исчезнут в глубине.1899Александрополь
74. «Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудь…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудьРозами нежно обвить,В сердце остывшее пламень вернуть,Искры в глаза заронить.Стать бы ключом: певучей струнойБаюкать твои мечты,Радугой стать, чтоб короной цветнойБыла увенчана ты.Стать бы волною: у ног твоихПлескаться, едва дыша.Стать ветерком, что на миг затих,Кудри твои вороша.Небом стать в звездном блеске ночей,Как землю, тебя обнять,Тысячи тысяч звездных очейВовек с тебя не спускать.1899Александрополь
75. «Друзей в могилу рок увел…»
Перевод Т. Спендиаровой
Друзей в могилу рок увел,Сердца друзей землею стали.Остался я — иссохший ствол,Друзья сырой землею стали.Согнулась мать моя, — пришелПоследний час неотвратимый,Угаснет скоро жизнь родимой.Что ж я скриплю — иссохший ствол?Листва опала, черен, голСтою, разрушенный до срока,Червь горя грудь прогрыз глубоко.И всё ж скриплю — иссохший ствол.Эй, сердце, не спеши, постой,Осенний забушует ветер,Он с корнем вырвет ствол сухой,Осенний беспощадный ветер!1899Баку