Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения и поэмы
Шрифт:

76. «Я знаю, через века…»*

Перевод А. Сендыка

Я знаю, через века Мир застынет и пропадет, Подо льдами, во тьме кромешной, Сгинет наш человеческий род… Ах, лишь бы сердце во вселенной Билось вечно. 1899

77. «Над безымянной могилой моей…»

Перевод В. Звягинцевой

Над безымянной могилой моей Пусть ветер вздыхает
тоскливо,
Пусть будет не крест и не камень на ней — Одна лишь плакучая ива.
Так много крестов нес я годы подряд, Вручала их злая рука мне, На сердце моем с давних пор уж лежат Тяжелые черные камни. 1899

78. «Под ивою этой в далекие дни…»

Перевод Эм. Александровой

Под ивою этой в далекие дни Мы песни любви распевали, Делили в ее шелестящей тени И радости мы, и печали. Клялась ты любить до скончания дней Под ивой зеленою этой… Но ива засохла, нет листьев на ней, И ты позабыла обеты. 1899

79. «Те звезды, чей свет мне люб искони…»

Перевод В. Звягинцевой

Те звезды, чей свет мне люб искони, Струят свой поток серебряный, млечный И шепчут: «Взгляни, В просторе небес, в стране бесконечной, Мы странствуем вечно. Нельзя заковать возвышенный дух В железо оков. Рабом ты не будь и власти чуждайся, — Иди, чтоб в душе огонь не потух, Скитайся, скитайся». Так шепчут мне звезды без слов. 1899

80. «Видит лань — в воде…»

Перевод А. Блока

Видит лань — в воде Отражен олень. Рыщет лань везде, Ищет, где олень. Лани зов сквозь сон Услыхал олень. Рыщет, ищет он, Ищет ночь и день. 1899 Харич

81. «Шиповник дикий, я расту…»

Перевод М. Касаткина

Шиповник дикий, я расту Там, где тропа любви у края, Клубится пыль и льнет к листу, Меня от взоров закрывая. Шепчу: «Красавицу не жди: Ей нравится цветок садовый». С любовью солнечной в груди Пылает венчик мой багровый. Не видят путники его, Им не приметно страсти пламя,— И зависть вспыхнула во мне, И сердце поросло шипами… 1899 Женева

82. «Ты — плод граната

золотой…»

Перевод В. Звягинцевой

Ты — плод граната золотой, Я — только деревце твое. Ты — роза, я — листок простой, Гляжу, гляжу в лицо твое. Тревожусь я в тоске о том, Что кто-нибудь тебя сорвет, — Зачахну я сухим кустом, А листик ветер унесет. 1899

83. «Мой день проходит во мраке…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Мой день проходит во мраке, В душе надежда на лучший. А завтрашний день ложится На сердце черною тучей. О прошлом думаю с болью: Так мало было удачи, Тернистый мне путь судьбою Был издавна предназначен. Проходят дни караваном Печально, тихо — всё дальше, Скорбью людской нагруженны, Тяжкою кладью — всё дальше. Дней моих караван, К скорби людской в придачу Горе земли несущий, По свету идет всё дальше. Однажды в степи пустынной Остановится он, усталый, Тяжкое бремя сгрузит, И жизнь моя пеплом станет. Дней моих караван, К скорби земли в придачу Скорбь проклятого мира Несущий, идет всё дальше. Но вот привал. На привале Время подумать: много ль Запечатлел, познал я. Куда привела дорога? Время решить: до предела Устав, исстрадавшись, много ль Выиграл я на этом Тернистом пути по свету? Как утопающий в страхе Готов за змею цепляться, За мир цепляемся подлый, С надеждой боясь расстаться. Но тщетна надежда, знайте, Мы — только червей добыча. Будь хоть владыкой мира — Иной судьбы не добиться. О милые матери наши, Стали и вы землею, Сколько сердец пылавших Стали, увы, землею. О вы, друзья дорогие, Постигло вас горе злое: Сыны дорогие ваши Стали, увы, землею. Мир свиреп, кровожаден, Не знает он состраданья, Хоть так же, как нам, в грядущем Конец и ему настанет. Мир тоже подвластен тленью, И, хоть покамест могилой Он человечеству служит, Грозит ему завтра гибель. Жаль, тысячу раз мне жаль Цветов в их ярких уборах. Исчезнут как дым, уйдут Моря, голубые горы. Жаль тысячу раз мне звезд: Исчезнут, лучи роняя. На гибель обречены Конь огненный, лань лесная.
Поделиться с друзьями: