Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Жизнь в переплавку

Перевод Ю. Абызова

Что ж мы уселись И руки сложили, Потерянно бродим Вокруг да около, Только вздыхая Да причитая? А там, за рекою, Равнина дымится И воздух наполнен Клубами пара: Копотью дышит Машина грядущего, Печи громадные Жаром пышут, В котлах громадных Жизнь в переплавке. Искры, снежинки — В одно там смесились. Пламя и влага Живут борьбою, — Той самой борьбой, От которой в сторонке Сидим и вздыхаем. А там вихри бушуют, А там пламя взлетает, Там та же любовь И ненависть та же. А ну-ка, всмотритесь Сквозь дымные клубы: Там ваши же братья, Такие
же люди,
Стоят в самом пекле И кличут к себе.
Что ж мы уселись И руки сложили, Потерянно бродим Вокруг да около? А чем же мы хуже! Поднимемся дружно! И встанем все вместе В гуще огня! Такое же пламя И мы раздуем, Чтоб старую жизнь В переделку пустить. Где бы мы ни были — Вместе ли, порознь ли, Живем ли на Западе Иль на Востоке, На Юге, на Севере, — Не все ли равно: Добьемся того, Чтобы жизнь забурлила! Юг и Север, Восток и Запад Слиться заставим, Бурлить в переплавке. Пара столбы Пусть к небу взмывают, Вершинами Клубы туч задевая И нависая Кроной густою. Пусть в этой тени Старый мир скрывается, Пусть новый мир Сквозь нее прогревается.

Перекличка

Перевод А. Глоба

С хмурого севера, С юга блаженного, Из Азии — отечества Племен, народов, человечества, Из крестоносно-панцирной Европы, Из юной Африки, Из-за безбрежья океана — Клич в громах гроз и урагана: «Братья, братья, Ближний, дальний — без нзъятья!» Зов: «Братья, вы на страже?» Зов: «Братья, отвечайте!» Отовсюду гневный клич несется, В целом мире эхом отдается, Несется из дали такой, Что месяцы, годы пройдут над землей, Пока донесется сюда. Несется сквозь землю, гранит и года, — Слышишь: кричат камни, земля, вода: Мы с вами, братья! И есть голоса, Что слабы, как вздох или шепот, И есть голоса: Сокрушителен грозный их ропот. И те, кто на молчанье были обречены, И те, что были тише тишины, — Как корни, вросшие в скалу, Окрепли и могущественны стали. Клич: «Братья, мы бодрствуем с вами — В далях, в недрах, в глубинах!» Клич: «Братья, мы вашему зову внимаем, Вам братский привет посылаем!» Как будто ветров перекличка, Друг друга слышим ближе и ближе, Родину слышим, вселенную слышим! «Братья, вы на страже?» Мы на страже, на страже! Мы внимаем, братья, мы слышим! Мы внимаем, братья, мы видим! Мы на страже!

Все и один

Перевод Ю. Абызова

А одинок ли я из-за того, Что в одиночестве пребываю, Что оторвали меня от отчизны? И только поэтому должен грустить я, Предаваться отчаянью? Ведь только плоть мою оторвали, — Так сорванный лист устремляется вдаль, Песок его хлещет и воды полощут, И гонит его невесть куда. Но плоть — ведь это еще не я. Ведь это лишь моя оболочка, — Пусть ветры гонят и треплют ее, Я становлюсь лишь бодрее, свежее. Смеха достойна вера сломить меня, Мою оболочку сокрушая; Так что ж мне грустить, что я одинок? Но вот моя сущность — это мой дух: Он этих страданий не ощущает, — Глянь, среди туч, застилающих небо, Гонимых в осенней ночи вереницей. Спокойно и гордо месяц сияет И твердо свершает обычный путь — Один, но с сонмом звезд в окруженье. Так что ж, одинок он? Вон оно, это величье бескрайнее, Что мир наполняет, объемля. Та масса, что служит всему основой; Те тысячелетия напряженного И непрестанного борения; Вот оно небо — и звезд мириады, — И в их числе пребываю и я. Так что ж мне грустить, что я одинок? И чувства мои — это общие чувства, И думы мои — это общие думы, И с общим ростом я вырастаю И — как бы я ни был хил — расцветаю, И в глубочайшем своем одиночестве Я увлекаюсь потока движеньем, Меня он несет. И пусть все рухнет на одиночку: Мысль и терпенье все превозмогут; Пусть почву вырвать грозят из-под ног, — Народ уничтожить, с которым ты рос: Не отвратить воскресенья из мертвых; Пусть скрытно поток подо льдом струится, Время настанет — он вырвется к свету; А время это — не за горами, — Так что ж мне грустить, что я одинок? Исчез одиночка — поток остался, А тот одиночка в нем растворился, И стал поток
еще полноводней;
Один живет в массе, а масса — в одном, И тело и дух, слиясь воедино, Творят. Один — это все. Так что ж мне грустить, что я одинок?

НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ

Горы и душа

Перевод Ю. Абызова

Горы, головы свесив, Думают думу немую. Внизу — непогода и ветер Озера гладь волнуют. Душа, не кричи от страха, — Обретешь ты покой свободный, Коль не в тихой нагорной выси, Так в тишине подводной.

Скиталец и гора

Перевод Д. Самойлова

Так быстролетна, так легка Тень облака скользит вдоль склона. Сокрылось солнце в облака И вновь сияет с небосклона. Что ж помрачнела ты, гора? Что стала сумрака чернее? Какая темная пора! В кустах как будто ночь и змеи! «Но сам ты мрачен что ни день? Не бойся ужаса и боли. Пусть жизнь твоя мелькнет, как тень, Мир все равно добьется воли!»

Дума горы

Перевод Д. Самойлова

Вкруг горы тяжелоглавой Тучи — черным платом, На лице мохнатом — Резкие морщины. И гора рокочет громом, Молниями блещет, Словно вся трепещет От тяжелой думы. Испокон веков терзает Гору эта дума, И ручьи угрюмо, Словно пот, струятся. Не поймет, не одолеет — Что ж ее тревожит? И уйти не может От своей тревоги.

Брат мой

Перевод Д. Самойлова

Свесившись через плечо вершины, В озеро долго глядится облак. Видит, как в зеркале, грустный облик, Видит тоски своей отображенье. Мчаться, скитаться над морем и сушей, По небу плавать зиму и лето, Видеть красу белого света И никогда не сыскать себе места. Мчаться, нигде следа не оставив, Плавать, нигде не являясь дважды… И, на земле утоляя жажду, В жгучих слезах самому растаять.

Два залетных голубка

Перевод Ю. Петрова

Лес на горном склоне Чуть покрыт туманом, Там слетелись, повстречались Двое голубей. Путь большой свершили И на ветке сели, Из краев своих далеких Песни принесли. Голубь белоснежный Вдаль глядит с надеждой, Голубь синий, сизокрылый Все глядит назад. Стонет он: «Ах, горе, Вековое горе — Люди в сердце прячут горе, В глубине — земля». Белый гулит: «Вскоре, Радость будет вскоре, Сердцем чую — на востоке Солнышко встает!» Белый слух ласкает Сладостным напевом, Сизый жалобно воркует В зелени ветвей…

Кукушка

Перевод Л. Осиповой

Нет у тебя отчизны милой, А ты, кукушечка, кукуешь. Ужель так жить достанет силы? Судьба сулит тебе напасти, А ты, кукушечка, кукуешь, Другим предсказывая счастье. Вот снова ты вдали колдуешь — Дружка, наверно, потеряла? И все гадаешь, все тоскуешь…

Лесной голубь

Перевод Л. Осиповой

«Как трудно! Трудно!» — голубь стонет. А поле в теплом солнце тонет. «Как трудно! Трудно!» Всех радует весны цветенье, Лишь у него тоски смятенье. «Как трудно! Трудно!» Да есть ли у тебя печали? Не верю. Кажется, едва ли! «Как трудно! Трудно!» Тоска совсем тебя замучит. Скажи, быть может, муки лучше? «Как трудно! Трудно!» «Как трудно! Трудно!»

Пути песенки

Перевод Ю. Петрова

1
Для чего ты, дикий голубь, Песню грустную поешь? Пропадет она в траве, С высоты упав на землю.
2
Ветер тянет ленты дыма Над макушками лесов — С ними песенка летит, Щебеча в порывах ветра.
3
Эта маленькая песня Притаилась на лугу: «Жаворонок ввысь взлетел — Я за ноги ухватилась; Жаворонок песню кончил, Опустился вниз, к земле — Звуки быстро оседлав, Я в далекий край умчалась».
Поделиться с друзьями: