Что ж мы уселисьИ руки сложили,Потерянно бродимВокруг да около,Только вздыхаяДа причитая?А там, за рекою,Равнина дымитсяИ воздух наполненКлубами пара:Копотью дышитМашина грядущего,Печи громадныеЖаром пышут,В котлах громадныхЖизнь в переплавке.Искры, снежинки —В одно там смесились.Пламя и влагаЖивут борьбою, —Той самой борьбой,От которой в сторонкеСидим и вздыхаем.А там вихри бушуют,А там пламя взлетает,Там та же любовьИ ненависть та же.А ну-ка, всмотритесьСквозь дымные клубы:Там ваши же братья,Такие
же люди,Стоят в самом пеклеИ кличут к себе.Что ж мы уселисьИ руки сложили,Потерянно бродимВокруг да около?А чем же мы хуже!Поднимемся дружно!И встанем все вместеВ гуще огня!Такое же пламяИ мы раздуем,Чтоб старую жизньВ переделку пустить.Где бы мы ни были —Вместе ли, порознь ли,Живем ли на ЗападеИль на Востоке,На Юге, на Севере, —Не все ли равно:Добьемся того,Чтобы жизнь забурлила!Юг и Север,Восток и ЗападСлиться заставим,Бурлить в переплавке.Пара столбыПусть к небу взмывают,ВершинамиКлубы туч задеваяИ нависаяКроной густою.Пусть в этой тениСтарый мир скрывается,Пусть новый мирСквозь нее прогревается.
Перекличка
Перевод А. Глоба
С хмурого севера,С юга блаженного,Из Азии — отечестваПлемен, народов, человечества,Из крестоносно-панцирной Европы,Из юной Африки,Из-за безбрежья океана —Клич в громах гроз и урагана:«Братья, братья,Ближний, дальний — без нзъятья!»Зов: «Братья, вы на страже?»Зов: «Братья, отвечайте!»Отовсюду гневный клич несется,В целом мире эхом отдается,Несется из дали такой,Что месяцы, годы пройдут над землей,Пока донесется сюда.Несется сквозь землю, гранит и года, —Слышишь: кричат камни, земля, вода:Мы с вами, братья!И есть голоса,Что слабы, как вздох или шепот,И есть голоса:Сокрушителен грозный их ропот.И те, кто на молчанье были обречены,И те, что были тише тишины, —Как корни, вросшие в скалу,Окрепли и могущественны стали.Клич: «Братья, мы бодрствуем с вами —В далях, в недрах, в глубинах!»Клич: «Братья, мы вашему зову внимаем,Вам братский привет посылаем!»Как будто ветров перекличка,Друг друга слышим ближе и ближе,Родину слышим, вселенную слышим!«Братья, вы на страже?»Мы на страже, на страже!Мы внимаем, братья, мы слышим!Мы внимаем, братья, мы видим!Мы на страже!
Все и один
Перевод Ю. Абызова
А одинок ли я из-за того,Что в одиночестве пребываю,Что оторвали меня от отчизны?И только поэтому должен грустить я,Предаваться отчаянью?Ведь только плоть мою оторвали, —Так сорванный лист устремляется вдаль,Песок его хлещет и воды полощут,И гонит его невесть куда.Но плоть — ведь это еще не я.Ведь это лишь моя оболочка, —Пусть ветры гонят и треплют ее,Я становлюсь лишь бодрее, свежее.Смеха достойна вера сломить меня,Мою оболочку сокрушая;Так что ж мне грустить, что я одинок?Но вот моя сущность — это мой дух:Он этих страданий не ощущает, —Глянь, среди туч, застилающих небо,Гонимых в осенней ночи вереницей.Спокойно и гордо месяц сияетИ твердо свершает обычный путь —Один, но с сонмом звезд в окруженье.Так что ж, одинок он?Вон оно, это величье бескрайнее,Что мир наполняет, объемля.Та масса, что служит всему основой;Те тысячелетия напряженногоИ непрестанного борения;Вот оно небо — и звезд мириады, —И в их числе пребываю и я.Так что ж мне грустить, что я одинок?И чувства мои — это общие чувства,И думы мои — это общие думы,И с общим ростом я вырастаюИ — как бы я ни был хил — расцветаю,И в глубочайшем своем одиночествеЯ увлекаюсь потока движеньем,Меня он несет.И пусть все рухнет на одиночку:Мысль и терпенье все превозмогут;Пусть почву вырвать грозят из-под ног, —Народ уничтожить, с которым ты рос:Не отвратить воскресенья из мертвых;Пусть скрытно поток подо льдом струится,Время настанет — он вырвется к свету;А время это — не за горами, —Так что ж мне грустить, что я одинок?Исчез одиночка — поток остался,А тот одиночка в нем растворился,И стал поток
еще полноводней;Один живет в массе, а масса — в одном,И тело и дух, слиясь воедино,Творят.Один — это все.Так что ж мне грустить, что я одинок?
НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ
Горы и душа
Перевод Ю. Абызова
Горы, головы свесив,Думают думу немую.Внизу — непогода и ветерОзера гладь волнуют.Душа, не кричи от страха, —Обретешь ты покой свободный,Коль не в тихой нагорной выси,Так в тишине подводной.
Скиталец и гора
Перевод Д. Самойлова
Так быстролетна, так легкаТень облака скользит вдоль склона.Сокрылось солнце в облакаИ вновь сияет с небосклона.Что ж помрачнела ты, гора?Что стала сумрака чернее?Какая темная пора!В кустах как будто ночь и змеи!«Но сам ты мрачен что ни день?Не бойся ужаса и боли.Пусть жизнь твоя мелькнет, как тень,Мир все равно добьется воли!»
Дума горы
Перевод Д. Самойлова
Вкруг горы тяжелоглавойТучи — черным платом,На лице мохнатом —Резкие морщины.И гора рокочет громом,Молниями блещет,Словно вся трепещетОт тяжелой думы.Испокон веков терзаетГору эта дума,И ручьи угрюмо,Словно пот, струятся.Не поймет, не одолеет —Что ж ее тревожит?И уйти не можетОт своей тревоги.
Брат мой
Перевод Д. Самойлова
Свесившись через плечо вершины,В озеро долго глядится облак.Видит, как в зеркале, грустный облик,Видит тоски своей отображенье.Мчаться, скитаться над морем и сушей,По небу плавать зиму и лето,Видеть красу белого светаИ никогда не сыскать себе места.Мчаться, нигде следа не оставив,Плавать, нигде не являясь дважды…И, на земле утоляя жажду,В жгучих слезах самому растаять.
Два залетных голубка
Перевод Ю. Петрова
Лес на горном склонеЧуть покрыт туманом,Там слетелись, повстречалисьДвое голубей.Путь большой свершилиИ на ветке сели,Из краев своих далекихПесни принесли.Голубь белоснежныйВдаль глядит с надеждой,Голубь синий, сизокрылыйВсе глядит назад.Стонет он: «Ах, горе,Вековое горе —Люди в сердце прячут горе,В глубине — земля».Белый гулит: «Вскоре,Радость будет вскоре,Сердцем чую — на востокеСолнышко встает!»Белый слух ласкаетСладостным напевом,Сизый жалобно воркуетВ зелени ветвей…
Кукушка
Перевод Л. Осиповой
Нет у тебя отчизны милой,А ты, кукушечка, кукуешь.Ужель так жить достанет силы?Судьба сулит тебе напасти,А ты, кукушечка, кукуешь,Другим предсказывая счастье.Вот снова ты вдали колдуешь —Дружка, наверно, потеряла?И все гадаешь, все тоскуешь…
Лесной голубь
Перевод Л. Осиповой
«Как трудно! Трудно!» — голубь стонет.А поле в теплом солнце тонет.«Как трудно! Трудно!»Всех радует весны цветенье,Лишь у него тоски смятенье.«Как трудно! Трудно!»Да есть ли у тебя печали?Не верю. Кажется, едва ли!«Как трудно! Трудно!»Тоска совсем тебя замучит.Скажи, быть может, муки лучше?«Как трудно! Трудно!»«Как трудно! Трудно!»
Пути песенки
Перевод Ю. Петрова
1
Для чего ты, дикий голубь,Песню грустную поешь?Пропадет она в траве,С высоты упав на землю.
2
Ветер тянет ленты дымаНад макушками лесов —С ними песенка летит,Щебеча в порывах ветра.
3
Эта маленькая песняПритаилась на лугу:«Жаворонок ввысь взлетел —Я за ноги ухватилась;Жаворонок песню кончил,Опустился вниз, к земле —Звуки быстро оседлав,Я в далекий край умчалась».