Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Вместе

Перевод В. Елизаровой

Мы вместе поднимались к людям: Я в люльке ветра вырастал, Тебя морской баюкал вал И зыбку легкую качал, — Друзьями будем.

Свет

Перевод В. Елизаровой

Теперь любим тобою — Я знаю за что: А было мне судьбою Молчанье твое. Из всех, кто причащался Любовью к тебе, Лишь я в тени остался И в стороне. В долгу передо мною За прошлое ты: Теперь
любим тобою —
Я знаю за что.

Отсвет

Перевод В. Елизаровой

Еще я что-то знаю, — Сказать тебе все? Я намекну, пожалуй, Словечко мое! Как в зеркало, гляжу я В душу твою И чувствую родную, Единственную. В долгу я пред тобою За то, что вошло: И будешь ты со мною — Я знаю за что.

Я все решил заранее

Перевод В. Тушновой

Я все решил заранее: Не стану трогать розу я, — Шип унесу занозою Да след благоуханья. Цветок бы сорванным увял, А шип — он долго ранит… Я все решил заранее. Лишь раз тебя поцеловал… Не упрекай меня! Я знал, Я все решил заранее.

С утра

Перевод В. Елизаровой

Крохотную радость С утра дожидаюсь. Уже вечор она была И по ночи меня вела. Когда во сне укрылся я, Мечту из серебра ткала Она до самого утра. А утром забыла, Что в ночь сулила. И день мой завял, Как не бывал.

Долгожданное письмо

Перевод В. Елизаровой

Я долго ждал письма — И вот оно! Горячими руками трогаю страницы, Но буквы расплылись, в глазах темно. Боюсь, рассыпаться тем строкам суждено, В горячих пальцах в пепел обратиться. Но пальцы жгучие письмо не жгут: О сердце, в этом — ты! Холодные листы белеют. …А если и слова такие, как листы, Пронижут душу? Руки устают: Горячие, они все больше леденеют.

Розочка

(Песня девушки)

Перевод В. Елизаровой

Розы мои — диво, На диво! В моем саду красиво, Красиво, В садике моем красиво! Но сорняк случился, Случился. Кто бы с ним сразился, Сразился? А тому бы, кто с ним сразился, Отдала б награду В отраду: Розочку из сада, Из сада — Отдала б себя я в награду.

Fiammetta

Перевод В. Елизаровой

Нет, не повинен ты в моей Несчастной доле… Но сердце разуму внимать Не хочет боле! Впервые на меня взглянув С нежданным жаром, Мое ты сердце роковым Пронзил ударом. И мучится оно, ту боль Узнав однажды, И сохнут губы, истомясь От тайной жажды. Раз, помню, уморились мы, Резвясь по зною, — Водой напиться не могли Мы ледяною. Пила я сладкую струю С такой отрадой! Но
чем теперь я утолюсь,
Какой прохладой?
Ты все ж, невинный, виноват: Ах, как случилось, Что все в младенческих мечтах Переменилось? Я смирной девочкой жила — Где ж я былая? Куда я по ветру лечу, Лечу, пылая? О, только б на тебя взглянуть! Не будь суровым: Чем излечить могу ожог? — Ожогом новым! Как сладко счастье! Детства дни — Весенним садом!.. Но счастье с горем — как в ларце Две стенки рядом. Как непонятлив ты, в глазах Смешок веселый. — Ах! приливает к сердцу кровь Волной тяжелой! Терпенья нет, нет сил моих, Я изнываю. Пытаюсь потушить костер, — Лишь раздуваю! Что будет? Ждет ли счастье нас Иль скорбь до гроба? А вдруг… а вдруг погибнем мы, Погибнем оба?

Мальчик и солнце

Перевод В. Елизаровой

По черной пашне далеко Луч солнышка скользит легко, — Спешит мальчонка вслед за ним: «Достану солнце, поглядим, — Погоди!» Торопится он много лет За солнцем вслед, за солнцем вслед: То в мыслях, то в глазах светло… И в сердце солнышко вошло: «Теперь жди!»

Еще весна была вначале

Перевод А. Ахматовой

Еще весна была вначале, Еще снежок хрустел, И лес еще чернел, И ливни не звучали. Еще на заре морозной С любимою вдвоем Покинули мы наш дом… И возвратились поздно. Ты окна растворила: — Скорей, мой друг, гляди, Нет снега, идут дожди, — Весны проснулась сила. — Нет, милая, все это ты свершила.

Колючки смеха

Перевод В. Елизаровой

На смешки мои попались, Ох, каштановые прядки — Что они играют в прятки Из-под шелковой накидки? От смешков не отцепиться, Лучше сдаться им на милость! Как бы ты в сердцах ни билась, Вырвешься, — и будешь плакать.

Танец без шагов

Перевод В. Елизаровой

Зачем ты прибилась К моим кругам? Тебя я поймал И не отдам. Пойдем по солнцу, По горным лугам, Где вниз посмотреть — Оступиться нам. Где крошится след, Не встать ногой, Где негде присесть, Пойдешь со мной. Вот мои руки, Танцуй, кружись! А выси боишься, — Потянет вниз.

Полуденный отдых косаря

Перевод В. Елизаровой

О, солнышко мое, Твой лучик в сердце вник, И светел миг, И светел каждый миг. Он щек моих достал; Как будто с ветки лист, Твой лучик шелковист, Твой пальчик шелковист. А мне ль в траве не спать? Два солнышка со мной: Одно — над головой, Другое — взор родной.
Поделиться с друзьями: