Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:
Когда тетради я листал, Внезапно я увидел строки Поблекшие; я их узнал, Они из прошлого далёка. Откуда здесь они? Зачем? Я думал, все давно забыто; Мы разминулись. Между тем Прошедшему душа открыта. Желаемое не сбылось И пожелтело, как страница; Нам встретиться не привелось С тех пор, как отцвела денница. Пусть строки дремлют просто так, Мне ничего от них не надо, Они — моей победы знак И больше не пугают взгляда. И не удержат при себе. Я сам в своих решеньях волен, Как
волен сам в своей судьбе,
И потому душой спокоен.
Покрытый долг прошедших дней Ум гонит от себя сурово. А сердце между двух огней Все ждет чего-то от былого.

Биение сердца

Перевод В. Брюсова

Сердца биение — Мера для времени, — Блещет ли радостно Взор на мгновенье, Или так тягостно В жизненном бремени! Сердца биения, слышишь, твердят: «Есть время еще, но спеши, — говорят, — Спеши, наблюдая, как уходят мгновения, И скоро — увы! — хотя и не верится, Станут все медленней сердца биения, Которыми время недолгое мерится».

Тяжесть

Перевод В. Елизаровой

В темной груди носишь Тяжесть глубже всего, Она тебя книзу тянет Самого. Она твой шаг сбивает, Сердце теснит: Сердце твое трепещет, В страхе стучит. Что ищешь вслепую? Всякому свой черед: Тяжесть и есть вечность, Жизнь из нее растет.

«Расту, ища лесов…»

Перевод В. Елизаровой

Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси.

Лето

Перевод В. Елизаровой

Ты вновь идешь, мой долгожданный срок, Когда с лугов теплынь и день высок; И дух мой им вослед струится, как дымок, Скорей же, лета срок!

Salve! [8]

Перевод А. Ахматовой

Неба полдневного Глубь голубая, Севера серого Муть неживая… С юга сияющий Свет первозданный, С севера движутся Мгла и туманы. Юг — это веянье Веток душистых, Сосны на севере Чахлы и мшисты. Сила отрадная Юга родного, Дай мне спасенье От севера злого! Salve! Юг и солнце — Наши родители, Лето, веди меня К светлой обители! Salve! Salve!

8

Привет, здравствуй! (лат.).

Qui si sana [9]

Перевод В. Елизаровой

Я погружаюсь, я иду В зеленый океан природы. Быть может, здесь покой найду? Иль жизни теплую звезду В жемчужных кладях водосвода? А может, — может, не найду… И жемчуг, может, зря блестит, И страждущему — даль обманна, Но сердце тихо говорит: — Qui si sana!

9

Здесь: оздоровление (итал.).

Слова

оврага

Cave di gandria

Перевод В. Елизаровой

Спускаясь с гор, овраг окрест звенит, В переднике несет зеленые леса, Несет охапкой шелесты ветров, И смешивает их с журчанием ручьев, И солнечными обдает лучами. А мне овраг зеленый говорит: — Прими широким сердцем всю округу, И утолишь свои печали тут, И дни твои в покое потекут, И, одинокий, встретишься с друзьями.

Играющее на струнах

Перевод В. Елизаровой

Уже природа обещала Руками нежными принять Последних болей покрывала С души моей. И сердце стало Уже расслабленно звучать. Но солнца каждый взор живой Еще поет на тихой кокле; И боли сами приумолкли, А сердце ветхою струной Еще доносит трепет мой.

Моросит…

Перевод С. Шервинского

Дождь моросит, не виден он, Лишь слышен шум незвонкий. Я грустью сладкой истомлен, Чуть уловимой, точно сон, — Такой же тонкой, тонкой…

Чаша с драгоценностями

Перевод А. Ахматовой

Когда встающий день просторы золотит, Ночь утру дивные сокровища дарит, И те сокровища готовятся в тиши, Когда неспящих нет на свете ни души. Но утро тот сосуд разбило второпях, Алмазы сыпятся, блистая на полях… Пусть люди это все росою называют! — Ребенок и поэт их радостно сбирают.

Полдень

Перевод М. Голодного

Сияет солнце, летний день Взошел на небосклон. Полдневная косая тень Вплелась в мой тихий сон. И дремлют дерево и луг, И замер звон косы. Остановилось время вдруг, Не движутся часы. И небо надо мной кругом Раскинулось, томясь… Как перед вечностью, лицом Светлею в этот час.

Мое озеро

Перевод В. Елизаровой

Как солнце греет, Как травы душисты! Облако млеет, Туманы чисты. Озеро искрится, Зыбь играет: Волна веселится, Челнок качает. Но в глуби дремлет Мое сердце, И озеро внемлет: Бьется и светится.

Детенышу солнца

Перевод В. Елизаровой

П. Г.

Дитя мое, свет, Не люби меня! И солнце запрет Сошлет на тебя, И звезды, как снег, Сгорят для тебя, Дитя мое, свет, Не люби меня.

Долина солнца

Перевод В. Елизаровой

Доре

Здесь зиму напролет На скалах мурава растет, — Здесь солнца моего владенье. Здесь испокон цветы цветут. Надежду здесь ли обрету На обновленье: Увядшему не здесь ли возрожденье?

Val orba [10]

Перевод В. Бугаевского

10

Слепая долина (итал.).

Поделиться с друзьями: