Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Вопрос

Перевод В. Елизаровой

Я ценил человечество Больше, чем человека. Оно мне всегда казалось И целостней, и весомей. И люди тем же платили: Шли мимо меня — и только, Мой труд ядром полагая, Меня — его скорлупою. Но разве мы справедливы, Когда обходим друг друга? — Рабочим труд создается, Человечество — человеком.

«Но близок мне голубки голос…»

Перевод В. Елизаровой

Но близок мне голубки голос грустный, И бледность моря, и венок терновый — Они
мой путь сопровождают.

Постоянство дней

Перевод Л. Осиповой

Неторопливою рекой Дней постоянство протекает, Стрекозы легкие порхают, Я по волнам плыву, безвольный. Я по волнам плыву, безвольный, Цветам прибрежным улыбаюсь, К стрекозам взором устремляюсь, И в даль небесную гляжу. И в даль небесную гляжу. Меня влекут мечты послушно, Но травы клонит ветер душный, И волны вдруг стеной встают. И волны вдруг стеной встают, На спины мощные вздымают, И вот уж на берег швыряют, И убегают прочь, смеясь. И убегают прочь, смеясь, Туда, где синяя безбрежность, А я один и безнадежность — Бесплодный, неживой песок. Бесплодный, неживой песок. Но небо светит надо мною, К нему стремлюсь я всей душою, Бессилен неживой песок.

Под кипарисом

Перевод Л. Осиповой

Кипарис мне застит солнце, К небу поднял ветви-руки. Я сижу в тени прохладной, В воду камешки бросаю. Есть, как стеклышки, цветные, Мраморные, золотые. В них кристаллики сверкают. Чуть ударишь — искра брызнет. Озеро, как блюдо, гладко. По краям стоят утесы. Брызги яркие взлетают Там, где камешки ныряют. А на глади синеватой Серебрятся, как монетки, Ряби быстрые кружочки. И бегут — до края неба. Рябь внезапно угасает, И мерцает гладь спокойно. А все камешки цветные Проглотила бездна злая. И в стеклянной той пучине След их робкий затерялся. Вместе с камешками теми В бездну взор мой погрузился.

Сухая сосна

Перевод В. Елизаровой

Мысль уйдет, вернется И опять уйдет: Так сосну сухую Дятел бьет и бьет. Мысль в себе замкнется И себя гнетет: Так сосну сухую Червь грызет, грызет. Мысль легко свернется Или отболит: Так сухая хвоя Вниз летит, летит.

Стебельки травы

Перевод В. Елизаровой

Стебельки травы под утро Сонно припадают к ветру, — Сердце ничего не жаждет, Спит, не разумея боли. Просыпается травинка, Выпрямляясь против ветра, — Сердце, что ж не распрямилось? Вновь тебя склоняют боли.

Несправедливость

Перевод В. Елизаровой

Обида эта с детских дней Не улеглась в душе моей; И не пришлось мне жизнью всей Своей Тот груз столкнуть. Судьбу благословляю впредь: Пусть до того, как умереть, Мне справедливость возыметь Успеть И с тем уснуть.

Молодые сестры

Перевод

В. Елизаровой

И снова к сердцу боли подступают, Они за юностью моей ухаживали прежде, — Старатели души, как прежде, донимают Стремленьем к вечности, пока душа в надежде. Они еще мне кажутся чужими, Те сестры молодые в старческой одежде; Но их шаги уж сходятся с моими. Пусть будет так. Пускай одно из двух: Иль отступить, или закончить круг.

Genoveva

Перевод В. Елизаровой

Ах, если б ты была такой, Возле кого детеныш лани, Гонимый, находил покой! Да, если б ты была такой… Но сердце говорит с тоской: — О, не ищи, детеныш лани, Не бегай за своей мечтой. Да, если б ты была такой!

Охапка зелени

Перевод С. Шервинского

Под липами

О липы, — где они? Я вспоминаю, как мечталось сладко Под их ветвями в молодые дни!

Колокольчик

Мой колокольчик синий! Едва ты синий возвестишь рассвет, Уж пастушок босой — на луговине.

Клен

Широколистый клен! На листьях золотом о счастье солнце пишет… Жужжит пчела. Пастуший сладок сон.

Алые цветы

Вы, алые цветы, — Мечтаний страстных образы живые, Изменчивость и роскошь красоты!

Вишневый цвет

Вишневый цвет! Склонились ветви в неге белоснежной… Но не погнется ствол от бурь и бед!

Осенний сад

Осенний сад! От первого мороза стал ты жалок, Как мальчуган, которого бранят.

Рута

О вечно зеленеющая рута! Не гибнешь ты, свежа, как мой народ, Хоть и скромна и нет тебе приюта.

Дубовый лист

Зеленый лист дубовый, На гроб героя ты лишь вправе лечь: В тебе героев мощь и дух суровый.

Барвинок

Мороз — а зелень все цела! Перенесла такую злую зиму — И знамя жизни к солнцу подняла!

Подснежник

Подснежник юный, милый мне! Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь, Ты — жертва первая весне!

Плющ

О плющ густой! Ты для руин плетешь покров зеленый, Ты одеваешь древность — красотой.

Со временем

Перевод В. Елизаровой

Все боли время заживит, Но вслушайся: душа кричит, — Остановись. И раны отпылают в срок, Но вянет сломленный росток, — Вглядись. Угомонится сердце в срок, Когда утратишь все, что мог, — Крепись.

Погост сердца

Перевод В. Елизаровой

От болей никуда не деться: Все тлеют на погосте сердца До конца. Там с детства до сего мгновенья Лежат они без искупленья До конца. Никто от болей не избавит: Тяжелой ношей сердце давят До конца. А вспомнить: будто не бывали… Но сердце быстрое связали До конца.
Поделиться с друзьями: