Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Мост

Перевод В. Елизаровой

Хочу я мост образовать Сквозь ночь, Чтоб день за днем чередовать, Чтоб сон неверный миновать В ночь. Но мост не хочет проходить Сквозь ночь! Рассвету не дает ступить, Не позволяет глаз смежить В ночь.

Старая колыбельная

Перевод В. Елизаровой

Ночью глаз я не смыкаю, Двери настежь отворяю, Руки на коленях маю, Баю,
баю, баю.
Всю-то ночь я руки маю. Звезды небо покидают, И куда идут — не знаю, Баю, баю, баю. Звезды небо покидают. Одиночеству внимая, Боли сердца унимаю, Вечным сном себя качаю, Баю, баю, баю. Баю, баю, баю.

Этот день

Перевод В. Елизаровой

Солнце и месяц зря идут, Мимо меня гонимы; Дни укорачиваются и растут, — Их пропускаю мимо. Где этот день, где его запас, У рассвета какого? Жизнь отдал бы всю и сейчас Ради дня всеземного. Там, куда он идет на круг, Бесконечно продленный, Обновляется жизнь, как луг, Как этот луг зеленый. Все повидал зеленый лужок: Дождь, и снег, и стужу, — Чтобы сплести жизни венок, Смерть почувствовать нужно. Смерть закатится в этот день, Время не будет гонимо, Солнце и месяц присядут в тень, — Я лишь пройду мимо.

Отчалившая лодка

Перевод В. Елизаровой

Ну вот, здесь ни к чему я больше не привязан. От берега моя отбилась лодка, И парус клонится все ниже раз от разу. Погас мой огонек, моя находка, Ни искорки от прежнего пыланья, А только пепла серого щепотка. Нет никого за мной, кто выйдет на прощанье, Кто мне попутного от сердца пожелает, Кто вспомнит здесь на языке изгнанья. И впереди никто меня не ожидает.

«И все-таки то не конец…»

Перевод В. Елизаровой

И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали…

Поздняя гостья

Перевод В. Елизаровой

Ночью ветры завывали И трубили тяжело. Чувство тягостной печали К вечности меня влекло. Ночью дождь не унимался. Слушал я, и слушал я: В темноте мне плач казался — Лайма плакала моя. Не она ль во мраке ночи Кротко приоткрыла дверь? Значит, тоньше и короче Пряжа дней моих теперь… — Лайма, Лайма, что с тобою, Что ты плачешь на ветру? — К вечному тебе покою Привела я смерть-сестру. Ночью ветры завывали В смертном зове тяжело. Чувство тягостной печали В глубь миров меня влекло. — Лайма, милая, и в смерти Дух мятежный не умрет: Путь пролег сквозь ночь и ветер Дальше смерти, ночи, ветра, Дальше солнца, что зайдет.

По кругу

Перевод

В. Елизаровой

Я возвращаюсь по кругу Вновь на исходное место: Вышел я в дали один, В дом я вернулся один — Воду живую добыл я: Родины каждое поле Я окропил этой влагой, Мой же сосуд опустел. Ты неизбежна, душа моя, Я прихожу к тебе слабый — Сердце иссохло, и я Всеми оставлен, один — Ты неизбывна, душа моя, Силы глубокий источник, Еще раз напомни мне сердце: Осилить большую даль.

Черная вода

Перевод В. Елизаровой

Мне кажутся чужими этот мир и люди, Которых жизнь еще вокруг водоворотит; Всплывает пена: ветер воду мутит, — Приходят люди и опять уходят. Они в сумятице моих дорог снуют; Что будет с ними, что их озаботит, Куда они, за кем они пойдут? В конце дорог вода встает, чернея, Встает холодная, и тишина над нею.

Сотни лет

Перевод В. Елизаровой

Их равнодушие меня не трогает нимало, Их ненависть меня уже не донимает, А их любви сторонней, запоздалой Я улыбаюсь — пусть себе играют. Зачем же ты живешь еще, любезный? Что жизнь моя? Ей впору оборваться, — Я не из дерева, не из железа. И гложет смерть меня, не отвязаться! Полсотни лет довольно, может быть? Хочу я сотни лет на свете жить.

Втайне

Перевод В. Елизаровой

Ты втайне долго обувался, знаю, — И ходишь, высосав мой дух, На твердых, на своих, на двух, О людях не печалясь, смерть переступая, Стихи твои потворствуют ходьбе, — Шагай себе! Мой дух не иссякает, силу отдавая.

Закон

Перевод В. Елизаровой

Казалось, что давно Я всем чужой, Но вот уходишь ты, Мой друг родной! Кто хочет обрести Себя, смущен, Да потеряет все! — Таков закон.

Счастье ветра

Перевод В. Елизаровой

Что можно упустить, то счастье разве? Когда боишься с чувством разлучиться, Когда душа и ты разделены боязнью И мига нет, чтоб вам соединиться? Так сердце к счастью ветра припадет — Пылает, если ветер усмирится, Потом трепещет, рвется, устает. Когда ты счастье ветру возвратил, Тогда себя и дух соединил.

За тенями

Перевод В. Елизаровой

Своею властью Сам одиночество себе внушай Ежесекундно, повсеместно; И силой духа побеждай Смерть самое в боренье честном. Ты, одинокий, не жилец: Смерть, угрожая, ходит тенью; Разнята ночь, и наконец Души коснулось просветленье Своим участьем.

Бесстрастие

Перевод В. Елизаровой

Поделиться с друзьями: