Лишь в бесстрастии холодномСердце свой покой узнает,За который страстно билось.Все еще угрюмо сердце,Все еще крикливы мысли,Голос все еще отрывист.Боль тебя еще пронзает,Сердце жалуется, к звездамВзор не хочет обращаться.Успокойся: вот уж близкоТо бесстрастие большое,В чем великой жизни корни.
Немой дом
Перевод В. Елизаровой
Дом с утра немой остался,Рот дверей закрыт, ресницыОкон наглухо смежились.Не клубится дым над
крышей,Целый день не слышно звукаС самого утра до ночи.Жизнь остыла, словно вечер,Красота с закатом скрылась.Кто сумеет быть душоюТам, где красота пропала?Я сумел однажды это,И теперь я стал сильнее;Здесь тогда пылало солнце,В сердце до сих пор тот отсвет.
Холодная ночь
Перевод В. Елизаровой
Спроси себя:Когда надежда, всех других сильнее,Когда затея, прочих совершенней,От многих сущностей бледнеют,Как быть затем?Ответь себе:Тогда не углубляйся в новые надеждыИ по ветру развей тепло воображенья, —Один стоишь ты вместо всей вселенной,Один совсем.
Дерево в чистом поле
Перевод В. Елизаровой
Себя человеком и ты нарек!И гул угрюмый разом умолк.Не нужно ни прятаться, ни бежать,А можно легко и вольно дышать.Вон дерево в чистом поле стоит: Ветвисто и гибко, и стать хранит.Над ним небеса, да поле кругом,Да облако — сосуд с питьем.Да солнце над ним, как яблочко, — внизС корой земли его корни срослись.Стоит и бури радостно ждет:«Ну-ка, чья во гневе возьмет?»
Одиночество
Перевод В. Елизаровой
Одиночество, как щит
Ледененья:Увяданье разлучитИ цветенье.Одиночество следитЩелью где-то;Ночь и утро разлучитДля рассвета.Одиночество болитБольше боли;И меня к чужой стремит,Чуждой роли.
Здесь и там
Перевод В. Елизаровой
Так я пришел,Так я уйду;Одно лишь на пути сюда нашел —Боль сердцаИ беду.В обратный путьИх и возьму,И спрячу там, откуда не вернуть, —В тишь —Тишину.
Березовые сережки
Перевод В. Елизаровой
Радость
Уж и тому я очень рад,Что осень дарит солнца взгляд,Что эти три строки звучат.
Ах!
Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!»Все в нас останется пускай!Душа, уста не размыкай.
Чужой
Всем чуждый, он вперед идет;В конце дорога тьма встает, —Зачем ему идти вперед?
Старинное слово
Когда ты одинок, как перст,И плачешь ночью, руки в крест,С тобою плачет небо звезд.
Когда ночь
Перевод В. Тушновой
Соловей прекрасней всего поет,Когда ночь.Да и счастье охотнее к нам идет,Когда ночь.Если грустно, один побродить иди,Когда ночь,Чтоб никто не узнал, что в твоей
груди, —Только ночь!
Ночь на горе
Перевод В. Елизаровой
Ночь подмигивает мнеТысячами звезд, спускаясь,В теплом дышит полуснеТам, где я стою, где маюсь.Ты зачем меня зовешь,Ночь, на ласковое лоно?Что скрываешь, что несешь? —Сердце ищет окрыленно.— Дар небес тебе несуВ шелковом платке тумана,От жары тебя спасу,Дам тебе приют желанный.В изголовье над тобойЗапахи цветов сомкнутся,Будет светлячок леснойИздали к тебе тянуться.Днем в самом себе таиБоль свою и взор в смятенье:Знаю, знаю, лань земли,Лань моя, твои томленья.Жизнь в моих чертогах спит,В тайну уходя, как в небыль;Полдень сны мои стремитВ неба круг, в пределы неба.Небо эту влагу пьет —Темная в избытке льется —Кажется, вот зачерпнетИ конца концов коснется.Дам тебе во сне испитьСколько хочешь, и проснешься —Сможешь жажду утолить.Памятью в чертог вернешься.Звезд сиреневый венокЗа полдень я опускаю,Вечной же любви цветокВ дом свой поздний отпускаю.
Расту…
Перевод В. Елизаровой
Расту…Поет негромко ветра траурная кокле,Венок росы мерцает в отдаленье.…Расту и устремляюсь в дали;Расту, ища лесов прикосновенья:Над головой венок из листьев желто-красных…Расту и устремляюсь в выси;И соловей зовет меня в долине,Там, где венок из рос протягивает солнце…Расту, расту еще быстрее;И буря мне трубит начало битвы,Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых.Гей! Тороплюсь за вихрем следом;Но близок мне голубки голос грустный,И бледность моря, и венок терновый —Они мой путь сопровождают;Но затаился в страхе жук-могильщик,Но в черной яме ждет клубок змеиный.…Расту, конец одолевая.И все-таки то не конец. Конец — гора молчаньяИли венок из звезд, он черно-синий.Расту, перерастая дали…Расту, расту и не кончаюсь,Беру и отдаю, и видоизменяюсь —Еще расту.
Зеленое вино
Перевод В. Елизаровой
Стоишь ты хмурый и стесненный,Твой кубок пуст.Он искрился вином зеленым, —Пусть сохнет, остывает пусть.«Не так он пуст —На самом дне, когда вглядеться,Забыта и сохранена,Алеет капелька одна».«Что ж это?» — «Сердце».
Под деревом
Перевод С. Шервинского
Чуть держит надломленный бурей сукНа нитке надежды всю тяжесть мук, —Мечтатель же под сенью зыбкойЗнай себе спит с беспечной улыбкой!
Молодые кони
Перевод В. Елизаровой
Ночь не мила мне тем, что нужно спать.А ум еще в работе, и не спится:Картины новые не устают теснитьсяИ мысли не желают отступить.Сон звать приходится, чтоб мысли укротил,Так молодых коней стреножат крутоВ ночи пастись, а те в избытке силБрыкаются, фырчат и, презирая путы,Бегут поздравить зоревое утро.