Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:
Лишь в бесстрастии холодном Сердце свой покой узнает, За который страстно билось. Все еще угрюмо сердце, Все еще крикливы мысли, Голос все еще отрывист. Боль тебя еще пронзает, Сердце жалуется, к звездам Взор не хочет обращаться. Успокойся: вот уж близко То бесстрастие большое, В чем великой жизни корни.

Немой дом

Перевод В. Елизаровой

Дом с утра немой остался, Рот дверей закрыт, ресницы Окон наглухо смежились. Не клубится дым над
крышей,
Целый день не слышно звука С самого утра до ночи.
Жизнь остыла, словно вечер, Красота с закатом скрылась. Кто сумеет быть душою Там, где красота пропала? Я сумел однажды это, И теперь я стал сильнее; Здесь тогда пылало солнце, В сердце до сих пор тот отсвет.

Холодная ночь

Перевод В. Елизаровой

Спроси себя: Когда надежда, всех других сильнее, Когда затея, прочих совершенней, От многих сущностей бледнеют, Как быть затем? Ответь себе: Тогда не углубляйся в новые надежды И по ветру развей тепло воображенья, — Один стоишь ты вместо всей вселенной, Один совсем.

Дерево в чистом поле

Перевод В. Елизаровой

Себя человеком и ты нарек! И гул угрюмый разом умолк. Не нужно ни прятаться, ни бежать, А можно легко и вольно дышать. Вон дерево в чистом поле стоит: Ветвисто и гибко, и стать хранит. Над ним небеса, да поле кругом, Да облако — сосуд с питьем. Да солнце над ним, как яблочко, — вниз С корой земли его корни срослись. Стоит и бури радостно ждет: «Ну-ка, чья во гневе возьмет?»

Одиночество

Перевод В. Елизаровой

Одиночество, как щит

Ледененья: Увяданье разлучит И цветенье. Одиночество следит Щелью где-то; Ночь и утро разлучит Для рассвета. Одиночество болит Больше боли; И меня к чужой стремит, Чуждой роли.

Здесь и там

Перевод В. Елизаровой

Так я пришел, Так я уйду; Одно лишь на пути сюда нашел — Боль сердца И беду. В обратный путь Их и возьму, И спрячу там, откуда не вернуть, — В тишь — Тишину.

Березовые сережки

Перевод В. Елизаровой

Радость

Уж и тому я очень рад, Что осень дарит солнца взгляд, Что эти три строки звучат.

Ах!

Малышка: «Ах!», малютка: «Ай!» Все в нас останется пускай! Душа, уста не размыкай.

Чужой

Всем чуждый, он вперед идет; В конце дорога тьма встает, — Зачем ему идти вперед?

Старинное слово

Когда ты одинок, как перст, И плачешь ночью, руки в крест, С тобою плачет небо звезд.

Когда ночь

Перевод В. Тушновой

Соловей прекрасней всего поет, Когда ночь. Да и счастье охотнее к нам идет, Когда ночь. Если грустно, один побродить иди, Когда ночь, Чтоб никто не узнал, что в твоей
груди, —
Только ночь!

Ночь на горе

Перевод В. Елизаровой

Ночь подмигивает мне Тысячами звезд, спускаясь, В теплом дышит полусне Там, где я стою, где маюсь. Ты зачем меня зовешь, Ночь, на ласковое лоно? Что скрываешь, что несешь? — Сердце ищет окрыленно. — Дар небес тебе несу В шелковом платке тумана, От жары тебя спасу, Дам тебе приют желанный. В изголовье над тобой Запахи цветов сомкнутся, Будет светлячок лесной Издали к тебе тянуться. Днем в самом себе таи Боль свою и взор в смятенье: Знаю, знаю, лань земли, Лань моя, твои томленья. Жизнь в моих чертогах спит, В тайну уходя, как в небыль; Полдень сны мои стремит В неба круг, в пределы неба. Небо эту влагу пьет — Темная в избытке льется — Кажется, вот зачерпнет И конца концов коснется. Дам тебе во сне испить Сколько хочешь, и проснешься — Сможешь жажду утолить. Памятью в чертог вернешься. Звезд сиреневый венок За полдень я опускаю, Вечной же любви цветок В дом свой поздний отпускаю.

Расту…

Перевод В. Елизаровой

Расту… Поет негромко ветра траурная кокле, Венок росы мерцает в отдаленье. …Расту и устремляюсь в дали; Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси; И соловей зовет меня в долине, Там, где венок из рос протягивает солнце …Расту, расту еще быстрее; И буря мне трубит начало битвы, Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых. Гей! Тороплюсь за вихрем следом; Но близок мне голубки голос грустный, И бледность моря, и венок терновый — Они мой путь сопровождают; Но затаился в страхе жук-могильщик, Но в черной яме ждет клубок змеиный. …Расту, конец одолевая. И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали… Расту, расту и не кончаюсь, Беру и отдаю, и видоизменяюсь — Еще расту.

Зеленое вино

Перевод В. Елизаровой

Стоишь ты хмурый и стесненный, Твой кубок пуст. Он искрился вином зеленым, — Пусть сохнет, остывает пусть. «Не так он пуст — На самом дне, когда вглядеться, Забыта и сохранена, Алеет капелька одна». «Что ж это?» — «Сердце».

Под деревом

Перевод С. Шервинского

Чуть держит надломленный бурей сук На нитке надежды всю тяжесть мук, — Мечтатель же под сенью зыбкой Знай себе спит с беспечной улыбкой!

Молодые кони

Перевод В. Елизаровой

Ночь не мила мне тем, что нужно спать. А ум еще в работе, и не спится: Картины новые не устают тесниться И мысли не желают отступить. Сон звать приходится, чтоб мысли укротил, Так молодых коней стреножат круто В ночи пастись, а те в избытке сил Брыкаются, фырчат и, презирая путы, Бегут поздравить зоревое утро.
Поделиться с друзьями: