Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Piet`a!

Перевод В. Елизаровой

[11]

Я прикрываю боль свою цветами, Ветвями и гирляндами из трав, Листами лавров и дубов листами, Их уношу с лугов и из дубрав. Так жизнь обманывал я и врагов: Чем глубже рана, тем цветы краснее; Для тех, кого любил, был светел лик цветов. Но астру черную увидите, — под нею Зияет рана сердца, всех острее.

11

Piet`a— Сострадания! (итал.).

Скрипач и забвение

Перевод В. Елизаровой

Я —
струна,
Которая в скрипке твоей замолкает, Порвана, и в игре уже не вольна. Ты чувствовал ее, играя: Когда высокие звуки взлетали, Она расщепляла их и роняла.
Я — звук, Который в скрипке твоей плачет, Я — чувство, тяжелое, как заведенный круг. Сердце твое извлекает его и прячет, Но если радость прильнет, как живая вода, Чувствуешь ли ты меня тогда?

Падающие звезды

Перевод В. Елизаровой

Маленький садик вокруг жилья; Медленно иду я. Осень уже цветы сорвала, Только горсточку астр не взяла. Сказка детская, как сейчас, В памяти моей зажглась: Звезды упавшие — Астры — Смотрят в небо и ждут напрасно, Чтобы ветер Унес их назад. Сверху на них со смехом глядят Бесенята, озорничают. Это они звезды срывают, Дух и свежесть их выпивают, Вниз Цветы неживые бросают, В омут ночи и облаков, В пустоту дождей и ветров. Идут вечерами дети земли; В небо тоскливо смотрят они: Падают звездочки с черных круч И не поймать их, как ни ловчись, Но появится утра луч, — Сад опустелый — оглянись! — Полон-полнехонек звезд живых, Будто бы кто насыпал их. Ночью звезды падали-плыли Белые, красные, голубые. Дети, смеясь, уносят чуть свет Звездочек волшебных букет. Милые, берегите цветы, В чистый стакан налейте воды, Дайте им ласки и доброты! Милые, они на небо хотят, Только нет им пути назад.

Три смерти и жизнь

Перевод В. Елизаровой

Вечер крут, Утро люто: Время в ночи, Как свеча, задуто. Осень гнетет, Зима исступляет: Кажется, Конец наступает. Третья смерть Пути замыкает: Как семя в колодце, Жизнь умирает.

Логово волка

Перевод В. Елизаровой

Покинув логово, волк и потом Норовит его навестить. Так и ты вспоминаешь о том, О чем хотел забыть. То в горы, то в лощины идешь, А искал равнинный путь. Вслушиваешься в непогодь и устаешь, И не можешь передохнуть. Ты отовсюду себя ждешь У логова. И сам Однажды в него, как всегда, войдешь И останешься там.

Ночная роса

Перевод В. Елизаровой

Когда твой час пробьет, Что из того? Ведь солнце к вечеру сойдет И — нет его… Так до тебя велось И после — так. Лишь ты рыдаешь: «Началось! Все будет мрак!» Но будет все, как есть. А над тобой Росе ночной тихонько зреть Слезой.

Утешение

Перевод В. Елизаровой

Когда твой труд незавершенью предстает И ночь тебя вбирает, утро разве не придет? И разве завтра не придет другой Закончить труд, оставленный тобой? — Ступай же с миром!
Всякий заменим,
И даже тот, кто был высокочтим. Всеобщность не привязана к тебе: И ты один необходим себе.

Змеиные ягоды

Перевод В. Елизаровой

Такие горькие уныло слезы набегают. Чернеют огненные ягоды в болоте, Кусаются, когда с колючек их срывают. Стыд этих слез тому, кто их не переводит; Где падают они, там все тусклей в природе. Просящий утоленья — слез не получает.

Два смеха

Перевод В. Елизаровой

Одно мгновенье смеха — если ты переборол Себя в стремительном жизневращенье, Другое — если существо нашел, В котором дух твой близок к воплощенью. И нечего тебе еще от жизни ждать; И долго, коротко ли в ней влачиться, Равно усмешкою ее кончать. Все мелкое в тебе с годами устранится, А крупное — в друзьях по духу утвердится.

Притоки

Перевод В. Елизаровой

Ибо конец всегда и верно — грусть, — Жизнь или быстро высохла, мельчая, Иль, прорываясь, размывала путь И берега ломала, нарастая. Все та же песня жалобно звучит: Напрасно сущее — перед уходом Никто и никого не защитит. Мы все, как высыхающие воды, Притоки их: нас точат жар и холод.

Когда…

Перевод В. Тушновой

Когда б своей я жизнью Один владел, Ее я мог бы сбросить, Когда хотел. Себе я мог бы выбрать Любой удел, — Когда б своею жизнью Один владел!

На той стороне

Перевод В. Елизаровой

Вслед ночи утро суждено — Что сделано, то сделано. В груди как будто что чадит, Душа болит, — Шаг сделан, смерти тяжелей, Когда костлявая стоит С косою острой у дверей.

Сон в лихорадке

Перевод В. Елизаровой

Тягостным виденье было, В душный сон меня вводило. Жуткий сон, жалкий сон, Медленно вползает он: К валу вал мятется страх; Гул его стоит в ушах. Грозный сон, гиблый сон: Гору надвигает он, И мою сгнетает грудь, И во взор вселяет жуть. Склизкий сон, вязкий сон, Словно из могилы он: Лоб и щеки лижет пот, И по телу дрожь снует. Знобким пробужденье было, Но из мрака выводило.

Ленивый ученик

Перевод В. Елизаровой

Так приятно греться на солнце, Свежий плод очищать и есть, Сноп укладывать без усилья, Слышать в груди стучащее сердце: Спать, сознавая, что ты живой. Сколько помнишь, одно привычно: Двигаться, есть, ощущать и быть, Травкой расти и мхом покрываться. Так ежедневно — ты, я и все — Как это так, если вдруг ничто? Мысль протестует — не может статься! Пусть хоть кусочек, по поглощать, Чувствовать сон. — Не видеть, мерзнуть, Умирать, но знать, что не умер! Нет! Как же так — совсем ничего? Только и смысл, что в других остаться? Память — и все? И прости-прощай? Даже не дым, колеблющий воздух? В чем ты повинен? За что наказан? Сразу прыжок? Что, уже конец? Нет, не конец, — перемена жизни. Ах, тебе хорошо и так: Вечные тело, радость и солнце? Ты научил ли себя бессмертью? Срок умирать, а ты не готов, Ты, ленивый!
Поделиться с друзьями: