Над землей светает,Теплый пар клубится,Нежный свет просторы обступает.И мерцают травы,И песок искрится,Серебрятся нивы и дубравы.Встань, идем из дому, —Мост сквозной стремитсяПрямо к утру, гостю дорогому.
Несомкнутое кольцо
Перевод В. Тушновой
Рассвет мой был прозрачно-чист,Закат мой должен быть огнист, —Но между ними — беспределенЕще мой день — он золотисто-зелен.
Воплощенная душа
Перевод
В. Елизаровой
Существом себя едва заметил, —Самовыраженью ищешь формы:Ощупью идешь сквозь сумрак утра.Сердце мается в тоске по слову:Черпает его из донных болей,А глаза с цветов его сбирают.Медленны слова, как мед тягучи, —Приторность цветка и горечь боли —Темным золотом тяжелым льются.В этом золоте еще безгласны формы,И душа свой образ душам ближнихЛишь в немой поэзии являет.
Порог
Перевод В. Елизаровой
День без солнца,Ночь без звезд, —Окликает непрерывноГолос без отголоскаПеред порогом.В подсознанииОковы и мракМешают непрерывноШагнуть к познаниюЧерез порог.Порог поднят,Дверь грозит,Пугает непрерывно!Встает познаниеЗа порогом.
Росток
Перевод В. Елизаровой
Не бойся — бейся с утвержденным днем,Так, только так перерастешь его,И существо твое в великом ростеГраницы времени себе означит.Когда от почвы будешь отлучен,Как дерево, чьи корни над землею, —Тогда умрешь для времени сегодня,Но завтра прорастешь в его началах.Тогда в тебе былое возживет,И будущее расцветет в тебе:Объединишь и образ, и зерцало,И путеводную звезду — в явленье.
Создатель
Перевод В. Елизаровой
В каком вдохновеньеТак осенило?Зарницей осеннейТьму озарило.Не мысль отмечаю,Ее движенье, —В себе встречаюОпределенье:Мысли свободнойЯвность и внятность,Из тьмы первороднойОбраза ясность.
Живой
Перевод В. Елизаровой
Снег земле большуюТишину несет, —Завтра ты проснешься,А земля уснет.Дух угомонится,Голос, как свинец, —Где сугроб ложится,Там всему конец.Снег земле большуюТишину несет, —А живой проснетсяИ куда пойдет?
Нетленность
Перевод В. Елизаровой
Ни утренней росе исчезнуть в полдень,Ни запахам зачахнуть в крутях ветра,Ни солнечному лучику пропасть:Все во вселенной извечно живо.Ни мыслям расползтись с распадом мозга,Ни чувству отмереть с отбоем сердца,И не любви моей оледенеть:Все в человечестве вечно живо.
Поэт неба
Перевод В. Елизаровой
Бледный, серый ходит месяцС белыми да с облаками.Сам на облачко похожий,Сам на круглое походит.Но чем больше гаснет вечерИ плотнее тьма, тем больше,И уступчивей, и чищеМесяц в облаках мерцает.Отчужденный, миротворныйЛьет он свет в угрюмье ночи, —Облаков угасших крыльяСеребрит своим сияньем.
Заколосившееся
поле
Перевод С. Липкина
Моим когда-то ваше слово было.Внимаю, поражен: и голос — мой,А мне сперва послышалось — чужой!И в мыслях давнее былое всплыло.Ужель в сердцах, как семя, слово зрело?Привет ростку, чье молодое телоХранит зеленый цвет. Красы какой —От зерен считанных — достигло поле!И будет впредь цвести средь бурь на воле!
Три приметы
Перевод А. Ахматовой
Вера в святость дальней цели,
И на труд дневной надежда,
И любовь ко всем живущим —
Вот в природе их приметы:
Синь небес, и зелень луга,
И кровавый пурпур жизни.
Странник
Перевод Л. Осиповой
…Мальчик, родившись,
принес счастье родителям, а когда
вырос — друзьям.
…Вдали ты близок, вблизи
далек…
(Из писем подруги и друга)
Если мне в моих скитаньяхКто-нибудь любовь подарит,Я ее подальше, в сердце,Как в тайник глубокий, спрячу,Чтоб она не затерялась.Ну, а если от страданийРазобьется мое сердце,Все равно любви не выпасть —С сердцем так она срослась.В тайнике моем хранитсяКаждая людская ласка,Что моей щеки касаласьИ моих волос касалась.И приветные улыбкиИ участье, и тревогиБыли мне в скитаньях тяжкихПо житейской, по пустыне,Как глоток воды студеной.Я в тайник глубокий прячуКаждый взор, что мне дарили,Мне, чужому, не родному.О! Есть место в тайнике томДля любви стыдливой, робкой.Мне ее дарили губыЖенщин с нежною душою.И всего не перечислить,Что хранится в моем сердце.Только ноша мне не в тягость:С полным сердцем жить светлее.И чем дольше я скитаюсь,Тем любви встречаю больше,Бескорыстной и нежданной.Незнаком с людьми я теми,Кто дарит свое участье, —Их дыханье ощущаю.Сотни слабых и несчастныхМне протягивали рукуИ в беде опорой были.И глотком воды последнимБедняки со мной делились.А калеки руку жали,Нищие же отдавалиЗолотое свое сердце.За мои любовь и ласкуМне сторицей воздавали.Даже те не обходили,Что меня чужим считали,Те, кому помочь не мог я,Потому что сам, бессильный,Ждал, когда осилит злобуЩедрая любовь людская.Все, что накопил, скитаясь,Не возьму с собою, люди.Вам оставлю вместе с сердцемВ час, когда оно умолкнет.Вы тогда его откройте,Извлеките все богатства,Что срослись с ним воедино.И любовь и сердце — ваши.Вам они принадлежат.Сохранил любовь для тех я,Кто не ведал ласки солнца,Кто любви совсем не знал.О! Что скрыто там, за далью,В тех краях, куда отправлюсь,За порогом тем великим,Где не бьется больше сердце?..Сброшу власть всего земного,Ради вас туда отправлюсь…Вашей я живу любовью,Только ею сердце бьется,Ею страх одолевая,Возвращусь домой обратноОдарять вас новым счастьем.
Пчелиный рой
Перевод В. Елизаровой
Как молодой пчелиный рой,И я гоним;Где улей постоянный мой?За внеземным.Я здесь в цветах его искалДень изо дня,Я ветер утренний позвалОтвлечь меня.Трава омоется росой,Цвет опадет,Отправится пчелиный ройЗа горизонт.