Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Стихотворения. Пьесы
Шрифт:

Дорогой гость

Перевод В. Елизаровой

Над землей светает, Теплый пар клубится, Нежный свет просторы обступает. И мерцают травы, И песок искрится, Серебрятся нивы и дубравы. Встань, идем из дому, — Мост сквозной стремится Прямо к утру, гостю дорогому.

Несомкнутое кольцо

Перевод В. Тушновой

Рассвет мой был прозрачно-чист, Закат мой должен быть огнист, — Но между ними — беспределен Еще мой день — он золотисто-зелен.

Воплощенная душа

Перевод

В. Елизаровой

Существом себя едва заметил, — Самовыраженью ищешь формы: Ощупью идешь сквозь сумрак утра. Сердце мается в тоске по слову: Черпает его из донных болей, А глаза с цветов его сбирают. Медленны слова, как мед тягучи, — Приторность цветка и горечь боли — Темным золотом тяжелым льются. В этом золоте еще безгласны формы, И душа свой образ душам ближних Лишь в немой поэзии являет.

Порог

Перевод В. Елизаровой

День без солнца, Ночь без звезд, — Окликает непрерывно Голос без отголоска Перед порогом. В подсознании Оковы и мрак Мешают непрерывно Шагнуть к познанию Через порог. Порог поднят, Дверь грозит, Пугает непрерывно! Встает познание За порогом.

Росток

Перевод В. Елизаровой

Не бойся — бейся с утвержденным днем, Так, только так перерастешь его, И существо твое в великом росте Границы времени себе означит. Когда от почвы будешь отлучен, Как дерево, чьи корни над землею, — Тогда умрешь для времени сегодня, Но завтра прорастешь в его началах. Тогда в тебе былое возживет, И будущее расцветет в тебе: Объединишь и образ, и зерцало, И путеводную звезду — в явленье.

Создатель

Перевод В. Елизаровой

В каком вдохновенье Так осенило? Зарницей осенней Тьму озарило. Не мысль отмечаю, Ее движенье, — В себе встречаю Определенье: Мысли свободной Явность и внятность, Из тьмы первородной Образа ясность.

Живой

Перевод В. Елизаровой

Снег земле большую Тишину несет, — Завтра ты проснешься, А земля уснет. Дух угомонится, Голос, как свинец, — Где сугроб ложится, Там всему конец. Снег земле большую Тишину несет, — А живой проснется И куда пойдет?

Нетленность

Перевод В. Елизаровой

Ни утренней росе исчезнуть в полдень, Ни запахам зачахнуть в крутях ветра, Ни солнечному лучику пропасть: Все во вселенной извечно живо. Ни мыслям расползтись с распадом мозга, Ни чувству отмереть с отбоем сердца, И не любви моей оледенеть: Все в человечестве вечно живо.

Поэт неба

Перевод В. Елизаровой

Бледный, серый ходит месяц С белыми да с облаками. Сам на облачко похожий, Сам на круглое походит. Но чем больше гаснет вечер И плотнее тьма, тем больше, И уступчивей, и чище Месяц в облаках мерцает. Отчужденный, миротворный Льет он свет в угрюмье ночи, — Облаков угасших крылья Серебрит своим сияньем.

Заколосившееся

поле

Перевод С. Липкина

Моим когда-то ваше слово было. Внимаю, поражен: и голос — мой, А мне сперва послышалось — чужой! И в мыслях давнее былое всплыло. Ужель в сердцах, как семя, слово зрело? Привет ростку, чье молодое тело Хранит зеленый цвет. Красы какой — От зерен считанных — достигло поле! И будет впредь цвести средь бурь на воле!

Три приметы

Перевод А. Ахматовой

Вера в святость дальней цели,

И на труд дневной надежда,

И любовь ко всем живущим —

Вот в природе их приметы:

Синь небес, и зелень луга,

И кровавый пурпур жизни.

Странник

Перевод Л. Осиповой

…Мальчик, родившись,

принес счастье родителям, а когда

вырос — друзьям.

…Вдали ты близок, вблизи

далек…

(Из писем подруги и друга)
Если мне в моих скитаньях Кто-нибудь любовь подарит, Я ее подальше, в сердце, Как в тайник глубокий, спрячу, Чтоб она не затерялась. Ну, а если от страданий Разобьется мое сердце, Все равно любви не выпасть — С сердцем так она срослась. В тайнике моем хранится Каждая людская ласка, Что моей щеки касалась И моих волос касалась. И приветные улыбки И участье, и тревоги Были мне в скитаньях тяжких По житейской, по пустыне, Как глоток воды студеной. Я в тайник глубокий прячу Каждый взор, что мне дарили, Мне, чужому, не родному. О! Есть место в тайнике том Для любви стыдливой, робкой. Мне ее дарили губы Женщин с нежною душою. И всего не перечислить, Что хранится в моем сердце. Только ноша мне не в тягость: С полным сердцем жить светлее. И чем дольше я скитаюсь, Тем любви встречаю больше, Бескорыстной и нежданной. Незнаком с людьми я теми, Кто дарит свое участье, — Их дыханье ощущаю. Сотни слабых и несчастных Мне протягивали руку И в беде опорой были. И глотком воды последним Бедняки со мной делились. А калеки руку жали, Нищие же отдавали Золотое свое сердце. За мои любовь и ласку Мне сторицей воздавали. Даже те не обходили, Что меня чужим считали, Те, кому помочь не мог я, Потому что сам, бессильный, Ждал, когда осилит злобу Щедрая любовь людская. Все, что накопил, скитаясь, Не возьму с собою, люди. Вам оставлю вместе с сердцем В час, когда оно умолкнет. Вы тогда его откройте, Извлеките все богатства, Что срослись с ним воедино. И любовь и сердце — ваши. Вам они принадлежат. Сохранил любовь для тех я, Кто не ведал ласки солнца, Кто любви совсем не знал. О! Что скрыто там, за далью, В тех краях, куда отправлюсь, За порогом тем великим, Где не бьется больше сердце?.. Сброшу власть всего земного, Ради вас туда отправлюсь… Вашей я живу любовью, Только ею сердце бьется, Ею страх одолевая, Возвращусь домой обратно Одарять вас новым счастьем.

Пчелиный рой

Перевод В. Елизаровой

Как молодой пчелиный рой, И я гоним; Где улей постоянный мой? За внеземным. Я здесь в цветах его искал День изо дня, Я ветер утренний позвал Отвлечь меня. Трава омоется росой, Цвет опадет, Отправится пчелиный рой За горизонт.
Поделиться с друзьями: