Тайна Дамы Дождя
Шрифт:
– Да, мисс Бишоп любезно дала мне это понять, - ответил Ричард, стараясь обратить всё в шутку. Надо ли говорить, что владелец мотоциклета ему совсем понравился.
– Мисс Бишоп...
– молодой человек почесал бровь, словно подыскивая нужные слова.
В это время показалась Роуз с подносом, заставленным чашками, блюдцам баночками и кувшинчиками. Увидев гостя, она остановилась, как вкопанная. Ричард втайне порадовался, что девушка, похоже, не слишком рада встрече.
– О, Рози! Хорошо, что ты здесь. Зови всех, у меня разговор, - молодой человек небрежно забрал у девушки поднос
– Что случилось, Брайан?
– спросила Роуз, не трогаясь с места.
– Я не представился мистеру художнику, - сказал гость, проигнорировав вопрос.
– Брайан Фокс, инспектор, отдел территориальной полиции в Девоне. Рози, не тяни время, я хочу видеть всех. А вы присаживайтесь, мистер художник. К вам тоже будет пара вопросов.
– Его зовут Ричард Дюран, - сказала Роуз спокойно.
– И не пытайся вести себя по-хамски, Фокси, тебе это не идет.
Она круто развернулась и исчезла в кухне. Инспектор проводил девушку взглядом. Заметив, что Ричард наблюдает за ним, он счел нужным пояснить:
– Мы выросли вместе, наши дома расположены по соседству. Рози - та ещё штучка, верно?
Ричард промолчал, усаживаясь в кресло.
Вместе с Роуз появились мисс Миллер и миссис Пауэлл, чуть позже вошел Марвин и встал в сторонке, переминаясь с ноги на ногу, и явно чувствуя себя неловко. Не было только лорда Сент-Джонса, но и он не заставил себя ждать. Вилсон помог ему спуститься вниз по лестнице, и застыл за спинкой инвалидного кресла.
– День добрый, сэр Джеймс, - приветствовал инспектор, - мне тут сказали, что вы вроде как отравились вчера за ужином?
– Легкое недомогание, ничего больше, - ответил граф после некоторого молчания.
– С вашей стороны очень мило придти осведомиться о моем здоровье.
Инспектор Фокс вспомнил о кепке и снял её, пригладив светлые, торчащие «ёжиком» волосы.
– Не стоит благодарности... Мне бы хотелось знать, что послужило причиной отравления? Какие-то несвежие продукты?
Кухарка всхлипнула и лихорадочно затеребила оборки передника. Мисс Миллер смерила ее взглядом и сказала:
– Вчера в меню были тушеные грибы. Думаю, в этом месяце вы не получите плату за службу, дорогая миссис Пауэлл.
Миссис Пауэлл разразилась слезами:
– Это ужасно несправедливо!
– воскликнула она.
– Я могу поклясться, что с грибами всё было в порядке! Возможно, дело в консервах! Я отправила Марвина в лавку, потому что хозяин хотел песочные корзиночки с кальмарами, а Марвин купил консервы!
– Правда? Вы подали к столу консервы?
– холодно спросила мисс Миллер.
– Это были хорошие консервы...
– поспешил вставить слово Марвин.
– Я смотрел срок годности...
Инспектор с интересом слушал, поглядывая то на кухарку, то на конюха, то на экономку.
– Это все из-за кальмаров, - слезы вновь потекли по пухлым щекам миссис Пауэллл.
– Насчет грибов я клянусь...
– За кухню отвечаете вы, а не мистер Марвин, - сказала экономка, и Ричард понял, что ей нравится отчитывать женщину.
– Сколько шума из-за простого недомогания, - сказала Роуз.
– С пожилыми людьми такое часто происходит. Вспомните
Инспектор Фокс вскинул палец, прося слова:
– Собственно, я не всё вам сказал. У меня плохие новости. Мисс Бишоп скончалась сегодня в полдень. Предположительно - пищевое отравление.
Раздался грохот - миссис Пауэлл упала в обморок, подхватить её не успели. Инспектор невозмутимо наблюдал, как кухарку укладывают на диван и подносят нюхательные соли, чтобы привести в чувство.
– Лучшее уведите её и дайте успокоительное, - посоветовал он.
– Но не снотворное, мне нужно с ней поговорить, - он повернулся к Сент-Джонсу, который услышав новость, осунулся еще больше.
– Надеюсь, вы не против?
– Мы в полном вашем распоряжении, инспектор, - глухо ответил сэр Джеймс, который выглядел совсем раздавленным.
– Бедная Пруденс... Её брату уже сообщили?
– Да, отправили телеграмму, - Фокс вытянул ноги, разминая мышцы.
Роуз, отводившая миссис Пауэлл в ее комнату, вернулась и села поближе к Ричарду.
– Если бы вы не увели меня вчера, - тихо сказал он, - кто знает, не ждала бы нас участь мисс Бишоп? Вы мне жизнь спасли.
– Вы слишком остро воспринимаете случившиеся, - ответила Роуз, невозмутимо разливая чай.
– Возьмите тартинку с паштетом, я сама готовила. Пейте чай, пока не остыл. Хозяин, вы будете?..
Лорд Сент-Джонс от чая отказался. Ричард послушно взял чашку, но не смог сделать ни глотка. Инспектору чая никто не предложил, но он не обиделся, а продолжал наблюдать за обитателями Энкер-Хауза, засунув руки в карманы пиджака.
– Скорее всего, обычный несчастный случай, - продолжала Роуз.
– Вы в самом деле так думаете?
– вежливо спросила мисс Миллер.
– А вы думаете иначе?
– еще вежливее отозвалась Роуз.
– Вилсон, закажите корзину белых лилий, и срежьте самых красивых роз, - сказал лорд Сент-Джонс.
– Пруденс любила лилии.
– Разрешите, я сделаю это, хозяин, - сказала Роуз.
Он поднял на нее невидящие глаза и рассеянно кивнул.
– Я хотел бы осмотреть кухню и забрать вчерашние грибы и консервы, - сказал инспектор.
– Какая досада, - заметила мисс Миллер, - но мы уничтожаем оставшуюся еду. Боимся крыс.
– Вот как, - инспектор Фокс многозначительно кивнул.
– В таком случае, найдите уголок, где бы мне побеседовать со всеми вами?
– Кабинет прекрасно для этого подойдет, - сказала мисс Миллер.
– Следуйте за мной.
Беседа и в самом деле быстро закончилась. Ричард тоже получил свою порцию вопросов. Особенно инспектора заинтересовал тот факт, что со злополучного обеда Ричарда увела Роуз.
– Ух ты! Как интересно всё получается!
– сказал Фокс, раскуривая сигарету. Вторую он предложил Ричарду, но тот отказался.
– Не понимаю, что тут интересного. Как сказала мисс Форест - несчастный случай, обыкновенное отравление несвежими продуктами. В конце концов, мисс Бишоп могла что угодно съесть после обеда в Энкер-Хауз. А случившееся с сэром Джеймсом - просто досадное совпадение.