Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:
Донья Клара, здесь присядь, Будем свежестью дышать У истока струй прохладных, Чей так нежен разговор.

Дон Хуан

Что ж? Хотела для чего ты В этот сад?

Донья Инес

Моя забота Вам пойти наперекор: Я в желаньях постоянна.

Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)

Женщину видал ли ты Краше?

Караманчель

сторону, донье Хуане)

Этой красоты Деньги менее желанны. [361]

Донья Хуана (в сторону, ему)

Без ума я! Говорить С ней хочу.

Караманчель

Я не ревную.

361

Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).

Донья Хуана

Вашим милостям целую Ручки, с просьбой разрешить Чужестранцу тенью сада Наслаждаться, — здесь такой Розлит ласковый покой…

Донья Клара

Вы в нем лучшая услада.

Донья Инес

Из каких, сеньор, вы стран?

Донья Хуана

Родился в Вальядолиде.

Донья Инес

Нежный?

Донья Хуана

Не бывал в обиде Я у нежных.

Донья Инес

Дон Хуан, Вы уступите сеньору Место.

Дон Хуан (в сторону)

Я любезен с ним! Ревность! Местом я моим Поступаюсь — и без спора.

Донья Инес (в сторону)

Как он мил и как хорош! Прелесть!

Дон Хуан

Ах, не на него ли Смотрит ласково? От боли Ревности проходит дрожь…

Донья Инес

Родом из Вальядолида Ваша милость? Не знаком Вам дон Хиль? Одним путем Вы достигнули Мадрида.

Донья Хуана

Хиль, что дальше?

Донья Инес

Ничего. В мире, думаю, другого Нет «дон Хиля».

Донья Хуана

Что дурного В этом имени?

Донья Инес

Кого Не дивит, когда к мужчине Хилю вдруг приставка «дон», Как поется в гимне, он Ходит в продранной овчине.

Караманчель

Я ручаюсь, он один Из достойнейших сеньоров; Если ж нет…

Донья Хуана

Без
разговоров!

Караманчель

Да-с, дон Хиль — мой господин! Служит альфой и омегой [362] Именам всем прочим «Хиль». И кончаются на «хиль» Не монахи ль? Не Рахиль? Не грехи ль? Епитрахиль? Кто одет с такою негой? Сколько платит за свое Он камбрейское белье? [363] И у нас ворота в честь Хиля и Тересы есть. [364]

362

Служит альфой и омегой. — В подлиннике: «есть квинта и басок (самая высокая и самая низкая струна инструмента) всякого имени». Альфа и омега — первая и последняя буквы греческой азбуки.

363

Камбрейское белье. — В подлиннике: «полотно из Камбре» (город, находившийся в те времена в испанских Нидерландах), очень тонкое и дорогое.

364

И у нас ворота в честь Хиля и Тересы есть. — В Вальядолиде настоящего времени таких ворот больше нет, но так называется улица (Калье Тереса Хиль), ведущая от Меркадо (рынок) к Площади Золотого фонтана (Б. К.).

Донья Хуана

Но, к услугам вашим, тоже Я зовусь дон Хиль!

Донья Инес

Дон Хиль Вы?

Донья Хуана

Признания мои ль Не по вкусу вам? Так что же? Вновь креститься, и совсем С этим именем расстаться Мне нетрудно. Называться Я не Хилем буду — тем, Что вам любо.

Дон Хуан

Кавальеро, И какое дело нам, Кто вы: Хиль или Бертрам; Были б вежливы манеры!

Донья Хуана

Извините, я сейчас Грубым был… Но если даме…

Донья Инес

Дон Хуан, учтиво!

Дон Хуан

Сами Знаете, как кличут вас…

Донья Инес (в сторону)

Он, сомненье неуместно, — Мой жених. Глазам моим Он не кажется плохим. Ах, лицо его прелестно!

Донья Хуана

Если вас я огорчил, Извините…

Дон Хуан

Извиненья Я прошу. Мое волненье Кончилось… Я грубым был.

Донья Клара

Мир вам музыка вещает.

(Все поднимаются.)

Донья Инес (дон Хуану)

Будем с вами танцовать!

Дон Хуан (в сторону)

Этот Хиль, не мало дать, Всяких бед мне обещает. Но достигну цели я. Дон Хуан Инес добудет; Да, соперник. Спорить будет С ним настойчивость моя!
Поделиться с друзьями: