Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тёмный лорд
Шрифт:

— Здравствуй, Мальси, — ласково протянул Том, подойдя на поляну.

Нортон вздрогнул обернулся. С минуту он с интересом осматривал Риддла, а затем усмехнулся.

— Привет, грязнокровка, — усмехнулся он. — Гуляешь в недозволительных местах?

— Не забывай, Мальси, я префект школы, — улыбнулся Том. — И за оскорбление префекта могу снять с тебя много баллов. — Подбежавшие Рэндальф и Аластор встали рядом с ними. Издалека доносился стук: дятел, похоже, начал долбить дерево. Том с ненавистью посмотрел на дорогие серые перчатки Нортона с рисунками серебристых змей.

— Много берёшь на себя, Томми, — Мальсибер резко

достал палочку и направил ее Тому в грудь. Их разделяло не более метра — промахнуться на подобном расстоянии нельзя было даже специально.

— Дурак же ты, Мальси, — Риддл не делал попыток достать палочку. — Неужели ты правда думаешь, что в самом деле сможешь мне что-то сделать? Если бы смог, — усмехнулся он, — сделал бы на протяжении шести лет. — Sanguinis ejectio! — мысленно произнес он.

Кровь выплеснулась изо рта Мальсибера вместе с надсадным кашлем; блондин согнулся пополам. При каждом приступе кашля новая порция алой жидкости выплескивалась на снежное покрывало. Некоторое время Том с наслаждением смотрел на мучения Нортона. Затем, когда снег вокруг Мальсибера окрасился алым, произнес:

— Finite Inkantatem, — Мальсибер, освобождённый от кровавого кашля, с отвращением сплюнул остатки крови. — Тебе достаточно, Мальси, или хочешь ещё?

Нортон вскочил на ноги и, ткнув палочкой в Риддла, послал «Stupefy».

— Protego! — щелкнул пальцами Том. — Значит, еще. Wingardium Leviosa! — Мальсибер с криком стал подниматься в воздух, однако из-за блокировки звука его стенания были не слышны.

— Mobilicorpus, — поморщился Риддл, взяв валявшуюся на снегу палочку блондина.

Нортон перевернулся на живот и стал нарезать круги в воздухе, его руки бессильно болтались. Лестрейндж смотрел на происходящее, как на чудо. Нотт хмурился, отряхивая ботинки от снежных наносов.

«Давай, попробуй, потягайся силами с Лордом Волдемортом», — глумливо пробормотал Том, управляя полетом тела Нортона. Его противник хрипел, но продолжал парить. Риддл усмехнулся и, посмотрев на заметенную деревянную изгородь, повернулся к приятелям.

Заклинание Fodico — одно из самых отвратительных заклинаний, — сказал Том с видом профессора, читающего лекцию. — Это заклинание частичной пытки хуже «круциатуса». Fodico! — направил он палочку на летающего Мальсибера.

Нортон начал отчаянно, словно крупная рыба, открывать и закрывать рот. Его крики не были слышны, но, судя по потному лицу, он испытывал сильные мучения.

— Заклинание Fodico, — продолжал Том, — воздействует на болевые точки. Если у вас ничего не болит, — кивнул он Лестрейнджу и Нотту, — такое проклятие безвредно. В противном случае, вы ощущаете, как иглы вонзаются в раны. — Он пошевелил палочкой, и Нортон с беззвучными криками поплыл по кругу.

— Давай, — кивнул Риддл. — Твоя очередь, Нотт.

— Я… — Нотт смотрел на поземку с испугом. Затем, поймав ехидный взгляд Лестрейнджа, осторожно взял палочку. Некоторое время он постоял молча, потом выронил палочку и зарыдал.

— Ладно, — похлопал его по плечу Том. — Не плачь, с кем не бывает.

— Том, я… — Нотт рыдал, как ребенок, уткнувшись Риддлу в плечо. Плащ Тома становился влажным, но он не отрывал от себя Аластора.

— Думаю, мы потренируем Fodico, — сказал Риддл. Нотт кивнул и снова разрыдался — едва ли он понимал смысл этих слов. — Нам пора…

— А с этим что делать? — выдавил из себя Лестрейндж.

— Придется

подчистить память Мальси, — вздохнул Том, глядя на беспорядочное кружение снежинок.

*

За обледеневшими окнами снова порхали снежные хлопья: приближалось Рождество. Лесничий Огг притащил, как всегда, двенадцать пихт для украшения Большого зала. Том смотрел на праздник с легкой ностальгией: последнее школьное Рождество он отмечал в гостях у Ориона Блэка.

— Не знаю, как одеться на вечеринку, — сказал он Друэлле, когда они в последний день перед каникулами поднимались по увитому хвоей коридору.

— Можно взять мантию напрокат, — кивнула другу Друэлла. — Прямо в школе и всего за несколько галлеонов.

— А путешествие через камин? — Том еще не пользовался этим способом и волновался из-за предстоящего полета.

— Ерунда, — Розье равнодушно посмотрела на портрет пожилого волшебника.

Утром в Сочельник Риддл заглянул в хогвартсский гардероб. За четыре галлеона он выбрал себе черный фрак, кремовую венгерскую рубашку* и коричневую венскую бабочку. Накануне он впервые побрился, аккуратно смахнув с лица мягкий пух. Эльфы до блеска начистили ваксой его потертые черные туфли. Камин в «Сладком королевстве» должны были открыть в семь часов, и Том с грустной улыбкой повертел дневник. После того страшного сна в сентябре он старался не общаться со своим жутковатым альтер-эго.

Полет в камине оказался не слишком приятным. Боясь проскочить нужную решетку, Том не решался зажмурить глаза. Зеленый вихрь продолжал вращать его, струи, овевавшие щеки, становились все холоднее. Наконец, раздался щелчок, и Том ничком вылетел из камина на холодный пол.

— Том, наконец-то! — раздался голос Ориона Блэка. Парень стоял напротив резной каминной решетки в безупречном старомодным фраке с накрахмаленным воротником-жабо. — Ты в порядке?

— Я да, — спокойно ответил Риддл. — А ты?

Вместо ответа Орион похлопал приятеля по плечу. Том осмотрелся: он стоял в ярко освещенном холле. Напротив него поднималась мраморная лестница, застланная серебристо-зеленым ковром. На перилах, как и в Хогвартсе, горели газовые фонари, над которыми шел, не долетая до ступенек, мокрый снег. Сверху спускалась Мелания Блэк в серебристой мантии. Приветливо улыбнувшись, она кивнула гостю и протянула руку. Том, вспоминая рассказы Друэллы, коснулся губами ее кисти.

— Спасибо за приглашение, миссис Блэк, — улыбнулся Том.

— Добро пожаловать, Том. Рады вас видеть. Орион, покажите мистеру Гонту наш дом. — Мелания как всегда легко пошла вниз по лестнице.

— Друэлла показала Вэл статью про Литтл-Хэнглтон, — усмехнулся Орион, глядя, как удивленный приятель подошел к тусклому фонарю. — Ну, а мама решила, что Мелтида… Или как ее… В общем, пропавшая Гонт — твоя мать.

— Попрошу отзываться о моей матушке почтительно, мистер Блэк, — съязвил Том. Орион усмехнулся, и показал рукой наверх.

Наступая на мягкий войлок ковра, Том с удивлением думал о том, что его тайна стала быстро распространяться в волшебном мире. Откуда-то издалека звучал рояль. Они свернули в темный лестничный пролет, где под витыми бронзовыми подсвечниками висели головы домашних эльфов. На большинстве из них застыл немой вопрос; на других — странное выражение то ли боли, то ли испуга. Риддл подумал, что перед ним были статуи, и пощупал обвисшие уши.

Поделиться с друзьями: