Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Терпение дьявола
Шрифт:

Вернуться

3

Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива.

Вернуться

4

Орельсан (Орельен Котантен; р. 1982) – французский рэпер.

Вернуться

5

См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».

Вернуться

6

Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.

Вернуться

7

Go-fast (англ.) –

здесь: способ быстрой перевозки контрабанды или наркотиков.

Вернуться

8

Группа вмешательства национальной жандармерии, контртеррористический спецназ.

Вернуться

9

Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)

Вернуться

10

Ла-Курнёв – коммуна в Иль-де-Франс, населенная в основном бедными иммигрантами.

Вернуться

11

Специалисты по идентификации преступников, сотрудники экспертно-криминалистической службы национальной жандармерии. – Примеч. автора.

Вернуться

12

Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнёв.

Вернуться

13

Это все (англ.).

Вернуться

14

Здесь: места преступления (лат.).

Вернуться

15

Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.

Вернуться

16

Аржантей – коммуна, северо-западное предместье Парижа.

Вернуться

17

РУСПРегиональное управление судебной полиции. ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Примеч. автора.

Вернуться

18

Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).

Вернуться

19

Белая горячка (лат.).

Вернуться

20

См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».

Вернуться

21

ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы. – Примеч. автора.

Вернуться

22

НЭБГД – Национальная электронная база генетических данных. – Примеч. автора.

Вернуться

23

Относительно упомянутого здесь и ниже «Фейсбука» действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook

и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.

Вернуться

24

Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности. – Примеч. автора.

Вернуться

25

СТОУРД – Служба технического обеспечения уголовных расследований и документации. – Примеч. автора.

Вернуться

26

Больница Святой Анны – больничный комплекс в Четырнадцатом округе Парижа, специализирующийся на психиатрии, неврологии и нейрохирургии.

Вернуться

27

Речь о комедии французского режиссера, актера и сценариста Дани Буна «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis, 2008), имевшей огромный успех в прокате.

Вернуться

28

BFM – французский информационный канал с круглосуточным вещанием во всем мире.

Вернуться

29

Генеральная инспекция национальной жандармерии, отдел внутренних расследований. – Примеч. автора.

Вернуться

30

Бульвары Маршалов – бульварное кольцо в Париже, дублирующее с внутренней стороны Парижскую окружную дорогу.

Вернуться

31

Пресвитерия – жилище приходского священника у католиков.

Вернуться

32

Ага! (англ.)

Вернуться

33

Классы во французском лицее идут в обратном порядке: второй, первый и выпускной. S в данном случае означает «естественные науки».

Вернуться

34

Эквивалент СИПов национальной жандармерии. – Примеч. автора.

Вернуться

35

New York Giants – профессиональный спортивный клуб американского футбола.

Вернуться

36

Слишком (англ.).

Вернуться

37

Ничего (исп.).

Вернуться

38

Про себя, мысленно (лат.).

Вернуться

39

На площади Бово в Париже находятся штаб-квартиры Министерства внутренних дел Франции.

Вернуться

40

Барбапапа – персонаж одноименной серии детских книг Анетт Тизон и Таласа Тейлора, похожий на розовую каплю.

Поделиться с друзьями: