Терпение дьявола
Шрифт:
Вернуться
3
Андай – французский курортный город на берегу Бискайского залива.
Вернуться
4
Орельсан (Орельен Котантен; р. 1982) – французский рэпер.
Вернуться
5
См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».
Вернуться
6
Крав-мага – израильская военная система рукопашного боя.
Вернуться
7
Go-fast (англ.) –
Вернуться
8
Группа вмешательства национальной жандармерии, контртеррористический спецназ.
Вернуться
9
Вперед! Пошли-пошли-пошли! (англ.)
Вернуться
10
Ла-Курнёв – коммуна в Иль-де-Франс, населенная в основном бедными иммигрантами.
Вернуться
11
Специалисты по идентификации преступников, сотрудники экспертно-криминалистической службы национальной жандармерии. – Примеч. автора.
Вернуться
12
Сена-Сен-Дени – департамент региона Иль-де-Франс, где находится коммуна Ла-Курнёв.
Вернуться
13
Это все (англ.).
Вернуться
14
Здесь: места преступления (лат.).
Вернуться
15
Полилайт – осветительный прибор, применяемый криминалистами для поиска вещественных доказательств: отпечатков пальцев, биологических жидкостей, пороховых следов и т. д.
Вернуться
16
Аржантей – коммуна, северо-западное предместье Парижа.
Вернуться
17
РУСП – Региональное управление судебной полиции. ЦББОП – Центральное бюро по борьбе с организованной преступностью. – Примеч. автора.
Вернуться
18
Здесь: «Да воцарится Сатана» (фр.).
Вернуться
19
Белая горячка (лат.).
Вернуться
20
См. роман Максима Шаттама «Союз хищников».
Вернуться
21
ИСМЭ – Институт судебно-медицинской экспертизы. – Примеч. автора.
Вернуться
22
НЭБГД – Национальная электронная база генетических данных. – Примеч. автора.
Вернуться
23
Относительно упомянутого здесь и ниже «Фейсбука» действующее законодательство РФ обязывает нас указывать, что «деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook
и Instagram запрещена на территории Российской Федерации». – Примеч. ред.Вернуться
24
Система анализа связей между актами насилия и уголовными преступлениями. Аналог американской VICAP – базы данных ФБР о преступниках. В нее заносится информация обо всех тяжких преступлениях и случаях криминального характера, признанных подозрительными, что позволяет устанавливать взаимосвязь между делами разных лет и в разной местности. – Примеч. автора.
Вернуться
25
СТОУРД – Служба технического обеспечения уголовных расследований и документации. – Примеч. автора.
Вернуться
26
Больница Святой Анны – больничный комплекс в Четырнадцатом округе Парижа, специализирующийся на психиатрии, неврологии и нейрохирургии.
Вернуться
27
Речь о комедии французского режиссера, актера и сценариста Дани Буна «Бобро поржаловать» (Bienvenue chez les Ch’tis, 2008), имевшей огромный успех в прокате.
Вернуться
28
BFM – французский информационный канал с круглосуточным вещанием во всем мире.
Вернуться
29
Генеральная инспекция национальной жандармерии, отдел внутренних расследований. – Примеч. автора.
Вернуться
30
Бульвары Маршалов – бульварное кольцо в Париже, дублирующее с внутренней стороны Парижскую окружную дорогу.
Вернуться
31
Пресвитерия – жилище приходского священника у католиков.
Вернуться
32
Ага! (англ.)
Вернуться
33
Классы во французском лицее идут в обратном порядке: второй, первый и выпускной. S в данном случае означает «естественные науки».
Вернуться
34
Эквивалент СИПов национальной жандармерии. – Примеч. автора.
Вернуться
35
New York Giants – профессиональный спортивный клуб американского футбола.
Вернуться
36
Слишком (англ.).
Вернуться
37
Ничего (исп.).
Вернуться
38
Про себя, мысленно (лат.).
Вернуться
39
На площади Бово в Париже находятся штаб-квартиры Министерства внутренних дел Франции.
Вернуться
40
Барбапапа – персонаж одноименной серии детских книг Анетт Тизон и Таласа Тейлора, похожий на розовую каплю.