Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Si je ne savais pas, mon Prince, quelle est votre r'epugnance `a pr^eter des livres, je me hasarderais `a vous demander quelques livres russes, p<ar> e<xemple>, un volume ou deux de Gogol, de la derni`ere 'edition*, o`u se trouvent des morceaux d'etach'es que je ne connais pas.

O`u en est votre notice sur Kriloff?* O`u vous verra-t-on ce soir? Moi, je compte aller ce soir chez les Karamzine.

Mille respects. T. T.

Перевод

Четверг

Вот, князь, статья в неизувеченном виде*. Осмелюсь только просить вас прочесть ее скорее, дабы я мог незамедлительно вернуть книгу владельцу, который ее требует. Читайте только три последние главы: поляки, русские и общий обзор, все остальное находится почти без изменений в вашем экземпляре.

Но не прискорбно ли видеть, что иностранец, почти враг, имеет о нас, — о том, что мы есть и чем можем быть, — такое точное понятие и такой ясный на нас взгяд, чего мы совершенно лишены; доказательством этому служит то, что у нас весьма многие, даже из числа наиболее передовых людей, прочтут эту статью и ничего в ней не поймут… Скажу больше: в ненависти этого иностранца заключается не только больше понимания, но и больше симпатии. Сравните, прошу вас, его столь поэтический и, однако же, столь верный очерк карты России с теми гнусными мелкими карикатурами, якобы народными, коими мы принялись с некоторых пор прославлять нашу страну…

Одна из наиболее прискорбных наклонностей, замечаемых у нас, — это наклонность подходить ко всем вопросам с их самой мелочной и гнусной стороны, потребность проникать в хоромы через задний двор. Это в тысячу раз хуже невежества. Ибо в простой здоровой натуре невежество простодушно и забавно, тогда как эта наклонность изобличает и вседа будет изобличать одну лишь злость.

Читая некоторые из наших новых произведений, вдохновленных этой исключительной любовью к карикатуре, приходится зачастую сознаваться, что у нас карикатура — гораздо менее плод творческой фантазии, чем потребность самой натуры, а это совсем не одно и то же. Тут такая же разница, как между остроумием Аристофана и тем родом остроумия, которое, за неимением подходящего иносказания, можно было бы назвать просто-напросто площадным.

Если бы я не знал, князь, как вы не любите одолжать книги, я решился бы попросить у вас несколько русских книг: один или два тома Гоголя, последнего издания*, где находятся отдельные произведения, с которыми я еще не знаком.

В каком положении ваша заметка о Крылове*? Где можно видеть вас сегодня вечером? Я предполагаю отправиться вечером к Карамзиным.

Усердно кланяюсь. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 7 декабря 1844*

106. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 7 декабря 1844 г. Петербург

St-P'etersbourg. Ce 7 d'ecembre

Malgr'e la recommandation de papa je ne suis pas sans inqui'etude, ch`ere maman, au sujet de votre sant'e et je ne serai tranquille que quand j’aurai revu de votre 'ecriture, et je ne le serai tout `a fait que quand je vous aurai revu vous-m^eme. Je n’ai gu`eres lieu non plus d’^etre grandement satisfait de ma sant'e depuis mon arriv'ee. Si le s'ejour de ce pays convient `a tous mes go^uts et instincts, ce terrible climat est d'ecid'ement contraire `a ma nature. Je ne sens que trop que j’ai enti`erement perdu l’habitude de l’hiver russe. C’est le premier depuis 1825 que je subis. La vie de P'etersb<ourg> n’est gu`eres propre, non plus, `a conserver la sant'e. Il est rare que je rentre chez moi avant deux heures du matin, et cependant il n’y a eu jusqu’`a pr'esent qu’un seul bal. La plupart du temps ce ne sont que de simples soir'ees de causerie. Ce soir nous allons chez la C<om>tesse Woronzow, o`u il y aura, dit-on, une r'eunion de 400 p<ersonnes> et o`u l’on fera de la musique. La C<om>tesse de Nesselrode est attendue dans le courant de la semaine prochaine. Je compte un peu sur sa pr'esence pour activer les dispositions favorables qu’on m’assure exister `a mon 'egard. Au reste, quelques personnes qui sont dans l’intimit'e du V<ice>-Chancelier m’assurent que j’aurai tout lieu d’^etre satisfait de lui et qu’on allait commencer par me rendre la clef*.

L’autre jour j’avais 'et'e invit'e `a une petite soir'ee chez la G<rande>-Duchesse H'el`ene*, mais par une sotte m'eprise au lieu de moi c’est un Mr Тучков qui a eu l’invitation, un vieux Mr Тучков, peu causeur de son m'etier et n’allant gu`eres dans le monde. Il se rendit pourtant `a l’appel et ce n’est que dans l’antichambre du palais Michel qu’il recouvert la m'eprise. Mais il 'etait trop tard pour la r'eparer.

Je suppose Nicolas arriver ou sur le point d’arriver. Ce n’est pas le manque de neige qui le retiendra dor'enavant. Car depuis quelques heures il en est tomb'e en immense quantit'e. Au reste, j’accepte la neige, ainsi que tous les autres attributs de l’hiver. Il n’y a que le grand froid que je n’accepte pas, et nous commencons `a nous apercevoir, ma femme et moi, que nos v^etements d’hiver allemand ne sont plus `a la hauteur de la circonstance.

J’ai revu l’autre jour Евт<их> Ив<анович> Сафонов qui se conserve 'etonnamment bien. Nous sommes tr`es satisfaits de notre 'etablissement*, et mon seul regret c’est qu’il ne soit pas `a Moscou.

Adieu, chers maman et papa. Je baise tendrement vos mains. T. T.

Перевод

С.-Петербург. 7

декабря

Несмотря на наставление папиньки, я продолжаю беспокоиться касательно вашего здоровья, любезнейшая маминька, и успокоюсь лишь тогда, когда увижу ваш почерк, а вполне перестану тревожиться, только увидев вас самих. Я тоже не имею причины быть весьма довольным своим здоровьем со времени моего приезда. Ибо если пребывание в этих краях соответствует всем моим вкусам и влечениям, ужасный климат решительно противен моей природе. Я слишком хорошо ощущаю, что совершенно отвык от русской зимы. Эта зима первая, которую я переношу с 1825 года. Петербургская жизнь также вовсе не способствует сохранению здоровья. Я редко возвращаюсь домой ранее двух часов утра, и однако до сих пор был только один бал; по большей части это просто вечера, посвященные беседе. Сегодня вечером мы едем к графине Воронцовой, у которой, говорят, будет собранье в 400 человек и будет музыка. Графиню Нессельроде ожидают на этой неделе. Я несколько рассчитываю на ее присутствие, чтобы дать ход тем благоприятным намерениям, которые, как меня уверяют, существуют касательно меня. Впрочем, несколько лиц, близких вице-канцлеру, утверждают, что я буду иметь полное основание остаться довольным и что начнут с того, что вернут мне ключ*.

На днях я был зван на маленький вечер к великой княгине Елене Павловне*, но по глупому недоразумению вместо меня приглашение получил некий г-н Тучков, старый Тучков, малоразговорчивый и совсем не бывающий в свете. Он, однако, явился на зов и понял ошибку только в передней Михайловского дворца. Но было уже поздно ее исправить.

Полагаю, что Николушка уже приехал или приедет на днях. Отныне недостаток снега уж не может послужить ему помехой, ибо за несколько часов его насыпало в огромном количестве. Впрочем, я согласен на снег, так же как на все остальные принадлежности зимы. Я не согласен только на сильные морозы, и мы с женой начинаем ощущать, что наши одеяния, пригодные для немецкой зимы, не удовлетворяют требованиям здешней.

Я свиделся на днях с Евтихом Ивановичем Сафоновым, который удивительным образом не меняется. Мы очень довольны тем, как устроились*, и я единственно сожалею, что не в Москве.

Простите, любезнейшие папинька и маминька. Нежно целую ваши ручки. Ф. Т.

Тютчевым И. Н. и Е. Л., 29 декабря 1844*

107. И. Н. и Е. Л. ТЮТЧЕВЫМ 29 декабря 1844 г. Петербург

St-P<'etersbourg>. Ce 29 d'ecembre <18>44

Laissez-moi d’abord, chers papa et maman, vous remercier bien tendrement de vos cadeaux*. Mais je devrais vous en vouloir. A quoi bon cette d'epense nouvelle? Ne vous ^etes-vous pas d'ej`a suffisamment d'epouill'es pour nous? et ne serait-il pas temps de s’arr^eter?

Je vous 'ecris dans une assez triste disposition d’esprit. La sant'e de ma femme me donne plus que du souci. Voil`a quinze jours qu’elle est tr`es souffrante, et toute `a l’heure, en s’'eveillant, elle a senti un si 'epouvantable mal de t^ete qu’elle a cri'e de douleur et a maugr'e'e se trouver mal. Suivant toute apparence, c’est un rhumatisme aigu qui s’est port'e `a la t^ete. Il est possible que la temp'erature qu’il fait y contribue. Car pendant tout le temps qu’il y a eu les grands froids, elle se portait `a charme et s’est sentie plus forte que depuis longtemps. Ce qu’il y a de plus triste, c’est qu’elle, aussi bien que moi, nous avons perdu toute confiance dans l’efficacit'e des rem`edes de l’ail. Et certes, on l’aurait perdue, `a moi, jusqu’`a pr'esent de tous les traitements qu’on lui a fait suivre, pas un ne lui a profit'e, et j’ai l’intime conviction que le dernier, la cure de Vichy, lui a fait plus de mal que de bien. Maintenant, pour faire quelque chose, elle s’est adress'ee `a un m'edecin hom'eopathe, Oche, qui a beaucoup de r'eputation ici. J’y ai acquiesc'e non pas que j’aie une opinion arr^et'ee sur la valeur de l’hom'eopathie. Mais j’en ai une tr`es positive sur l’absurdit'e du traitement ordinaire. Tout cela me d'ecourage et me contrarie beaucoup, et je suis f^ach'e de devoir commencer la nouvelle ann'ee sous des auspices aussi peu riants. Moi qui m’'etais flatt'e de pouvoir la commencer au milieu de vous.

Pour ce qui est de ma position dans le monde d’ici — il ne tiendrait qu’`a moi de la trouver parfaitement agr'eable. Elle confirme `a me faire plus d’accueil que je ne pense en attester. J’ai revu derni`erement chez la Gr<ande>-Duchesse Michel la Gr<ande>-Duchesse Marie que j’ai retrouv'ee aussi aimable que sur le pass'e. Elle m’a dit que papa et maman d'esiraient faire ma connaissance et qu’elle s’occupait `a me m'enager cette entrevue*. Tout cela est fort gracieux assur'ement — et voil`a tout.

Поделиться с друзьями: