Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 5. Письма из Франции и Италии
Шрифт:

17Вместо: камин // откуда… увы! я так часто выходил рано утром: – после обеда, без вас, любезные друзья. Камин

23Вместо: веселые, живые //: веселы, живы

26К слову «узнаете» подстрочное примечание: Живость, ловкость подобного рода сцен на парижских театрах превосходит всякое описание. Вообще добросовестность изучения ролей здесь доведена до невероятности.

32Вместо: маску срывают // срывают маску

Стр. 45

12Вместо:

связь // симпатию

18После: тысяч // франков

22Вместо: и он // он

Стр. 46

3–4Слова: Надобно ~ Шеве)… отсутствуют.

15Вместо: не просят // не попросят

15После: не англичане // не итальянцы

20Вместо: дыры // диры

21Вместо: разные мысли; // идеи, мысли, и

Стр. 47

1Вместо: ему // что ему

9Вместо: на этом же // на том же

38Вместо: до высоты // на высоту

Стр. 48

12Вместо: с бала // тогда

32Вместо: явится // явился

37Вместо: мало того // и мало того

Стр. 49

11–12Вместо: «cinq centimes! Un sou!» [367] // «Pour un sou!» [368]

22Вместо: отчего не кончить // отчего и не кончить

34–38Вместо: Я говорил ~ Ф. Пиа прав! (1852) // С какою тщательностью французы ставят пьесы, может служить примером появление на одну минуту шпиона к г-же Потар; он является сказать два слова, и что это за верх прелести! разодет, изукрашен цепочками, отличнейшие бобер, бакенбарды, тросточка в руке, а так и видишь, что это шпион, в каждом движении шпион! И где они изучили этот тип?

367

«пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.

368

«За одно су!» (франц.) – Ред.

Стр. 50

8Вместо: с Расином. // вы думаете с Гюго, Дюма, Сулье?.. Нет, все эти господа, если не так противно пишут, как Скриб, то в своем роде скучнее и неестественнее. У Скриба, по крайней мере, жизнь из-за прилавка да и на сцену; а у этих все какие-то сумасшедшие разных веков ходят растрепанные по сцене, машут руками, кричат, и все помешались на одном пункте – на риторике. «С кем же вы познакомились в Th'e^atre Francais?» – «С Расином». –

14Вместо: уже было // было уже

Стр. 50–51

30-1Слова: Робеспьер возил ~ приговоров. – отсутствуют.

Стр. 51

2Вместо:

его твердить // твердить его

19Вместо: можно тоже назвать // можно назвать

19Перед: именно // и

25Вместо: Вы // Но вы

27Слово: Рембрандта – отсутствует.

28После: остановиться // надолго остановиться

30–31Вместо: «Севильским цирюльником»? // полькой, таять от наслаждения, когда Тальони, бывало, танцует качучу (ах, как жаль, что она потолстела и состарелась и в сорок пять лет не нажила истинного друга, который бы ее не пускал на сцену!)?

32Вместо: смотреть // когда дают

33Вместо: вы входите // входите

Стр. 52

1После: таким // каков он есть, берите его на своей почве, требуйте

9Вместо: не полно, потому что // бедно, потому что эти

13Вместо: Мадонны Рафаэля // Магдалина Мурильо

14Вместо: в греческом искусстве нет // не ищите в греческом искусстве

15–16Вместо: мы находим, например, в страстных глазах, особо рассеченных и суженных к вискам, египетских изваяний. // пышет из каменных черт египетских барельефов, – вспомните эти страстные, отравляющие, опьяняющие глаза, особо рассеченные и суженные к вискам.

21Вместо: вполне изучить // изучить

22Вместо: делаем // сделали

23Вместо: судим // судили

24После: и ими. // Я не стану более говорить о Расине, потому что ни вы, вероятно, не расположены слушать о нем, ни я не чувствую лагарповского призвания, но не могу забыть минуты истинного наслаждения, доставленные мне его трагедиями, особенно «Британником». – Нерон выдержан, замышлен, исполнен удивительно, и что за смелая мысль представить медовый месяц тиранства, тирана в зародыше, тирана будущего, слагающегося, и притом еще представить его слабохарактерным, так что становится понятно, что и свирепость его и отсутствие в нем всего человеческого – частию основаны на слабой, дрянной натуре его. < К слову: его – подстрочное примечание: Очень жаль, что Бовале дурно понял роль Нерона: он ни на минуту не забывает, что Нерон тиран, и ни разу не вспомнит, что он Нерон, а еще сам сочиняет трагедии, да ведь какие!..> Рашель играла Агриппину; это шалость гениальной актрисы, шалость, основанная на глубоком знании собственной силы, такая же натяжка, какую Марс делала в последние годы, играя молоденьких девочек. Она вышла торжествующей; но имей фантазию Шведенборга, и то не представишь себе, чтобы Бовале (Нерон) был сыном Рашели.

25Вместо: самой Рашели // ней

36Вместо: душить // задушить

36После: врага // и исполниться злобы, гнева, суровости;

Стр. 52–53

38-1Вместо: Она может сделаться страшна, свирепа… до «ехидного выражения» // Я на сцене ничего не видал выше свидания ее с Елизаветой в «Марии Стюарт».

Стр. 53.

Поделиться с друзьями: