Трое в снегу
Шрифт:
Ей вливали в рот воду, поднимали вверх руки. Она вырвалась, бросила страдальческий взгляд на Шульце и удалилась.
– - И часто это с ней бывает?
– - спросил Фриц, когда она ушла.
"С тех пор, как она моя тетя", -- хотела сказать Хильда, но, заметив устремленные на нее взгляды отца и Иоганна, сказала: ..,.,,, -- Наверное, это она от радости.
В тот же вечер, часом позднее, произошел разговор, не оставшийся без последствий. Госпожа Каспариус пришла к дядюшке Польтеру, который за своей стойкой просматривал английскую газету.
– - Мне надо с вами поговорить, --
– - Мы знаем друг друга уже лет пять, не так ли?
– - Так точно, сударыня. Когда вы приехали к нам впервые, в отеле как раз жили университетские лыжники. Это прозвучало несколько двусмысленно. Она улыбнулась, вынула из парчовой сумочки пачку банкнот и дала ему.
– - Здесь пятьсот марок, -- упомянула она вскользь.
– - Они у меня лишние.
Он взял деньги.
– - Сударыня, располагайте мной!
Из золотого портсигара она достала сигарету. Он щелкнул зажигалкой. Она закурила и пристально посмотрела на него.
– - Скажите, никто из туристов не жаловался на господина Шульце?
– - Жалуются, -- сказал он.
– - То и дело спрашивают, почему это человек в такой потрепанной одежде живет именно в нашем отеле. К тому же он ведет себя в высшей степени нагло. Сегодня днем у меня был с ним неприятный разговор, который не поддается никакому описанию.
– - Описание излишне, -- сказала она.
– - я сидела за соседним столиком. Это было скандалезно! Подобное нахальство вы не должны допускать. Это подрывает хорошую репутацию вашего отеля.
Швейцар пожал плечами.
– - А что я могу поделать, сударыня? Гость есть гость.
– - Послушайте! Я заинтересована в том, чтобы господин Шульце немедленно исчез. Причина к делу не относится.
Швейцар и бровью не повел.
– - Вы интеллигентный человек, -- продолжала она.
– - Повлияйте на директора отеля! Преувеличьте жалобы, поступающие на Шульце. И добавьте, что я никогда больше не приеду сюда, если ничего не будет предпринято. Господин Ленц, кстати, со мной полностью согласен...
– - А что надо практически сделать?
– - Завтра господин Кюне должен сказать Шульце, чтобы он в интересах постояльцев из отеля уехал. Человек этот явно очень нуждается. Предложите ему денежную компенсацию! Сколько -- мне безразлично. Дайте ему триста марок. Для него это состояние.
– - Понимаю, -- вымолвил швейцар.
– - Тем лучше, -- высокомерно сказала она.
– - То, что оставите от пятисот марок, принадлежит, разумеется, вам.
Он с благодарностью поклонился.
– - Сделаю все, что в моих силах, сударыня.
– - И еще, -- сказала она.
– - Если завтра днем этот господин Шульце не исчезнет, я уеду вечерним поездом в Санкт-Мориц. Это тоже передайте, пожалуйста, вашему директору!
Она небрежно кивнула и пошла в бар. Ее вечернее платье шуршало, будто непрерывно повторяло шепотом свою цену.
Глава восемнадцатая
РАЗБИТЫЕ ИЛЛЮЗИИ
На следующее утро, вскоре после восьми часов, в квартиру фрау Хагедорн на Моммзенштрассе позвонили. Старая дама открыла дверь.
У порога стоял ученик
мясника Кухенбуха. Он был почти двухметрового роста, и звали его Карлуша.– - Здравствуйте, вам большой привет от мастера, -- сказал он.
– - И в десять часов вам будет звонить господин Хагедорн. Из Альп. Но пугаться вам незачем.
– - Незачем пугаться?
– - спросила старая дама.
– - Ага. Он прислал нам вчера вечером телеграмму и просил, чтобы мы подготовили вас к радостному событию.
– - Это на него похоже, -- сказала мать.
– - Радостное событие? Хм! Сейчас иду. Минутку, возьму только для вас пятачок. За беготню.
Она вынесла монетку и дала ее Карлуше. Тот поблагодарил и, топая, сбежал по лестнице.
Ровно в девять фрау Хагедорн явилась в лавку Кухенбуха.
– - Карлуша, как всегда, опять напутал, -- сказала жена мясника.
– - Вы пришли на час раньше.
– - Знаю, -- ответила матушка Хагедорн.
– - Но дома я бы волновалась. Вдруг он позвонит раньше. Я не буду вам мешать.
Фрау Кухенбух добродушно засмеялась, О "мешать" и речи быть не может.
Она вручила старой даме телеграмму и предложила сесть.
– - Что он воображает!
– - рассердилась фрау Хагедорн, прочитав текст.
– -Ведет себя так, будто я кисейная барышня. Уж так сразу я никогда не пугаюсь.
– - Что же ему хочется?
– - спросила жена мясника.
– - Вот сейчас я ужасно волнуюсь, -- призналась старая дама.
Но тут вошли покупатели, и она умолкла. Каждую минуту она трижды взглядывала на стенные часы, висевшие над сервелатом и салями. В лавке было холодно, и кафельные плитки покрылись влагой. На дворе стояла слякотная погода.
К десяти часам с минутами, когда зазвонил телефон, фрау Хагедорн вконец расклеилась. Дрожа, она вошла за прилавок, протиснулась мимо колоды для рубки мяса, судорожно прижала к уху трубку и сказала жене мясника:
– - Надеюсь, что расслышу его. Ведь он так далеко! Она замолчала и стала напряженно вслушиваться.
Внезапно ее лицо осветилось, словно банкетный зал, в котором только что царил мрак.
– - Да?
– - крикнула она звонким голосом.
– - У телефона Хагедорн! Фриц, это ты? Ты что, ногу сломал? Нет? Слава Богу. Может, руку? Тоже нет? Тогда я рада, мой мальчик. Ты точно здоров? Что? Что ты говоришь? Я должна спокойно выслушать? Фриц, веди себя как подобает. Так с матерью не разговаривают. Даже по телефону. Ну, что там?
Довольно долго она молчала, напряженно слушая, и вдруг подпрыгнула от радости.
– - Ну и ну! Ты не шутишь? Восемьсот марок в месяц? Здесь в Берлине? Вот это хорошо. Представь, что тебе пришлось бы ехать в Кенигсберг или Кельн, а я сидела бы на Моммзенштрассе и считала мух. Что я должна? Говори громче, Фриц! В лавке народ. А-а, должна за что-нибудь держаться!! С удовольствием, мой мальчик. А чего ради? Что ты сказал?.. Обручился? Ой, не может быть! Хильдегард Шуль-це? Не знаю такую. Зачем же сразу обручаться? Надо сначала хорошо узнать друг друга. Не возражай. Я лучше знаю. Я обручилась, когда тебя еще на свете не было. Что значит, ты "надеешься"? Ах так!