Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
Бодуэн де Куртенэ [8] изучил эсперанто за 20-25 часов и уже после каких-нибудь десяти часов мог вполне свободно читать и понимать. Правда, это Куртенэ. Однако, согласитесь, что, если у вас уйдёт вдесятеро больше времени, занятие того стоит. Вы везде можете встретить людей, с которыми найдёте общий язык.
[Э. А. Вартаньян. Путешествие в слово. М., 1982, с. 213-214 и 221.]
Урок 6
8
И. А. Бодуэн де Куртенэ – известный языковед.
a^ceti ‘купить’,
akvo ‘вода’,
ami ‘любить’,
bani ‘купать’,
bonvenon! (= bonan venon!) ‘добро
devas ‘должен’, ‘обязан’,
distrikto ‘район’,
doni ‘дать’ (eldoni ‘издать’),
dormi ‘спать’,
fenestro ‘окно’,
fermi ‘закрыть’,
floro ‘цветок’,
frua ‘ранний’,
gaso ‘газ’,
gasto ‘гость’,
^gusta ‘точный’, ‘правильный’ (^guste ‘точно’, ‘правильно’, ‘верно’; ‘как раз’),
ho! ‘о!’, ‘ох!’,
horlo^go ‘часы’,
kara ‘дорогой’,
komuna ‘общий’,
kuiri ‘варить’, ‘готовить пищу’,
libro ‘книга’,
lito ‘кровать’, ‘постель’,
man^gi ‘кушать’, ‘есть’,
meti ‘класть’, ‘помещать’, ‘ставить’, ‘положить’,
mondo ‘мир’, ‘свет’,
montri ‘показать’,
numero ‘номер’,
pordo ‘дверь’,
preferi ‘предпочитать’ (prefere ‘предпочтительно’, ‘лучше’),
rapida ‘быстрый’, ‘скорый’,
ricevi ‘получить’,
rigardi ‘смотреть’, ‘глядеть’,
se^go ‘стул’,
sonori ‘звенеть’,
spegulo ‘зеркало’,
strato ‘улица’,
^sati ‘любить’, ‘высоко ценить’, ‘нравиться’ (mi ^satas ‘мне нравится’, ‘я люблю’),
^sranko ‘шкаф’,
teko ‘портфель’,
varma ‘тёплый’,
vera ‘истинный’, ‘настоящий’, ‘подлинный’ (vere ‘истинно’, ‘действительно’, ‘по правде говоря’;
vero ‘истина’, ‘правда’).
Без перевода: balkono, bufedo, divano, kvartalo, magazeno, minuto, televido.
6-1.Предлоги: sen ‘без’; tra ‘через’, ‘сквозь’; je – предлог с неопределённым значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить: Vere, mi ne scias, kion mi farus sen vi! По правде говоря, я не знаю, что бы я делал без тебя!‘; ^Si venis en la laborejon sen matenman^gi ’Она пришла на работу, не позавтракав (= без того, чтобы позавтракать); sencela ‘бесцельный’; eniri tra la pordo ‘войти через дверь’; Je via sano! ‘За ваше здоровье!’
Не следует злоупотреблять предлогом je.
6-2.Союзы: a ‘или’, ‘либо’; ^car ‘потому что’, ‘так как’, ‘поскольку’, ‘ибо’: A unu, a alia; Ni devas reveni, ^car estas jam malfrue.
6-3.Наречия: balda ‘вскоре’, ‘скоро’; hiera ‘вчера’; neniam ‘никогда’: Hiera mi ricevis leteron de mia bulgara leter-amiko, kiu balda venos al mi gaste; Mallaborulo neniam havas tempon ‘У лентяя никогда нет времени’.
6-4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание: Neniam estas grandaj faroj sen grandaj malfaciloj (Voltero) ‘Никогда не бывает больших дел без больших трудностей’.
6-5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех формах на – u: Rigardu! ‘Смотри!’, ‘Смотрите!’; Ni rigardu! ‘(Давайте) посмотрим!’; Ili rigardu! ‘Пусть они посмотрят!’; Mi rigardu! ‘Посмотрю-ка я!’; Rigardu al mi en la okulojn! ‘Посмотри мне в глаза!’; Por havi amikon, estu amiko! Чтобы иметь друга, будь другом!‘; Ni iru kune! ’(Давайте) пойдём вместе!‘; Ni ^goju! ’Будем радоваться!; ^Cu ni legu? ‘Почитаем?’; Mi ne scias, kiel mi danku vin! Я не знаю, как мне благодарить вас!‘; De kie mi sciu tion? ’Откуда мне это знать?‘; Kion fari, estu kiel estos! ’Что делать, будь как будет!‘; Vivu nia lingvo Esperanto! ’Да здравствует наш язык эсперанто!
Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное предложение вводится союзом ke ‘чтобы’ или por ke ‘для того чтобы’, причём глагол придаточного предложения стоит в повелительном наклонении: ‘Я хотел бы, чтобы вы пришли’ Mi volus, ke vi venu (нельзя сказать *Mi volus, ke vi venis); ‘Я говорю тебе это, для того чтобы ты был уверен во мне’ Mi diras al vi tion, por ke vi estu certa pri mi; Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было плохо Se vi volas, ke al vi estu bone, ne faru tiel, ke al vi estu malbone; ‘Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца’ Necesas, ke vi faru la laboron ^gis la fino.
6-6.Частицы: jen ‘вот’ (jena ‘вот этот’, ‘следующий’), e^c ‘даже’: Jen pri kio mi volas paroli kun vi Вот о чём я хочу поговорить с тобой‘; Jen malsa^gulo! ’Вот дурак; Jen tiel! ‘Вот так!’; Jen kio estas interesa! ‘Вот что интересно!’; Jen la tuto! ‘Вот и всё!’; Jen kial mi telefonas al vi Вот почему я звоню тебе‘; Inter gejunuloj e^c maljunulo junas ’Среди молодых даже старик молод‘; Tion e^c mi komprenas ’Это понятно даже мне.