Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
Вот уже более 30 лет Всемирная ассоциация эсперантистов поддерживает тесные связи с ЮНЕСКО.
[Известия. 1986, N 358.]
<…> Собравшиеся во Дворце культуры и науки в Варшаве представители десятков разных стран говорили на одном языке – эсперанто. И все они уверены, что рано или поздно этим языком – наряду с родным – будут владеть все земляне. В работе Всемирного конгресса эсперантистов участвовали около 6 тысяч человек из семидесяти государств. Они подвели итоги столетия существования эсперанто и обсудили его развитие в XXI веке…
– Для мирового общения, – сказал президент Всемирной ассоциации эсперантистов доктор
[Московские новости. 1987, N 33, с. 7.]
Урок 13
ajlo ‘чеснок’,
bastono ‘палка’,
biero ‘пиво’,
bombono ‘конфета’,
bovo ‘бык’,
brili ‘блестеть’, ‘сверкать’,
bu^so ‘рот’,
butero ‘сливочное масло’,
cepo ‘лук’,
citrono ‘лимон’,
dol^ca ‘сладкий’,
fi^so ‘рыба’,
forko ‘вилка’,
friti ‘жарить’,
froma^go ‘сыр’,
glaso ‘стакан’,
haki ‘рубить’,
kapti ‘ловить’, ‘поймать’,
karoto ‘морковь’,
kaserolo ‘кастрюля’,
koko ‘петух’,
kremo ‘сливки’, ‘сметана’, ‘крем’,
kukumo ‘огурец’,
kulero ‘ложка’,
lakto ‘молоко’,
lardo ‘сало’,
lar^ga ‘широкий’,
laro ‘лавр’,
legomo ‘овощ’,
ligi ‘связать’, ‘завязать’,
ligno ‘дерево (материал)’,
maniero ‘способ’, ‘образ’, ‘прием’,
miksi ‘смешивать’,
oceano ‘океан’,
ovo ‘яйцо’,
peco ‘кусок’, ‘штука’, ‘деталь’,
pekli ‘солить’, ‘засаливать’, ‘мочить’, ‘заготавливать впрок’,
pipro ‘перец’,
pizo ‘горох’,
pomo ‘яблоко’ (terpomo ‘картофель’),
porko ‘свинья’,
preta ‘готовый’,
salo ‘соль’,
sata ‘сытый’,
saco ‘соус’,
suko ‘сок’,
sukero ‘сахар’,
^safo ‘баран’,
teo ‘чай’,
telero ‘тарелка’,
tomato ‘помидор’, ‘томат’,
tran^ci ‘резать’,
turni ‘повернуть’, ‘обратить’,
vendi ‘продать’,
viando ‘мясо’,
vinagro ‘уксус’.
Без
перевода: bulko, gramo, kolbaso, polietileno, supo, ^sa^sliko.13-1. Некоторые слова в русском языке употребляются в единственном числе, а в эсперанто во множественном: ‘картофель’ terpomoj, ‘горох’ pizoj (pizo ‘горошина’) и наоборот: ‘деньги’ mono, ‘ворота’ pordego, ‘часы’ horlo^go.
13-2. После причастий страдательного залога существительные, обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de, а существительные, обозначающие орудие или средство действия, употребляются с предлогом per: portreto pentrita de Rafael, la kampo kovrita de ne^go, pano tran^cita per tran^cilo.
13-3. Частица -ся в русском языке многозначна и передаётся на эсперанто различными способами:
возвратным местоимением, если действующее лицо сознательно и добровольно направляет действие на себя: ‘он моется’ li lavas sin;
связкой esti и причастием в страдательном залоге, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета: шашлык готовится следующим образом la ^sa^sliko estas preparata jene; ‘дверь закрывается (мною)’ la pordo estas fermata;
неопределённо-личным местоимением oni и основным глаголом в действительном залоге – в случае, аналогичном описанному выше: oni preparas la ^sa^slikon jene; oni fermas la pordon;
глагольным суффиксом – i^g-, если предмет несознательно или символически направляет действие на себя: дверь закрывается (сама)‘ la pordo fermi^gas, ’урок начинается la leciono komenci^gas, ‘стол находится у окна’ la tablo trovi^gas ^ce la fenestro; употребление – i^g- нередко допустимо и вместо трёх описанных выше случаев: la ^sa^sliko prepari^gas jene;