Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Учебник языка эсперанто. Основной курс

Колкер Борис Григорьевич

Шрифт:

13.3. Переведите фразы:

Hakado de ligno donas lignerojn.

Mi repagos al vi per la sama monero.

Montru moneron, ^cio fari^gos.

Foriris bovido, revenis bovo.

Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino.

^Gi estas nek viando, nek fi^so.

Gasto tro petata foriras malsata.

Perdi^gas per pruntedono amiko kaj mono.

^Ciu patrino amas sian idon.

A^jo promesita estas a^jo plenumenda.

La maro kunigas la regionojn, kiujn ^gi disigas (A. Pope/Pop).

Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, ^gi devas esti farata de ^ciuj ^giaj anoj.

La kapo kiel kaserolo, sed da sa^go – e^c ne unu kulero.

Post ananaso, peklita pomo ne estas bongusta.

Post salita man^ga^jo ^cio ^sajnas sengusta.

Oni ekkonas la bovon la la vido, sed la malsa^gulon la lia rido.

La buterpano falas kutime kun la butero malsupre.

Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro.

Vi ne povas reteni ^ci tagon, sed vi povas ne perdi ^gin.

Faru hodia, kion vi povas – morga vi, eble, okazon ne trovos.

Vi sekretos al edzino, ^si sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino.

Fi^so scias pri na^go anka sen via sa^go.

Estas malfacile kapti nigran katon en malluma ^cambro, precipe, kiam ^gi tie ne estas (Konfucio).

Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi.

Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo.

Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij).

Kiu ne gustumis la maldol^can, ne scias, kio estas la dol^ca.

Pli bona estas maldol^ca vero, ol dol^ca malvero.

Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono).

La hundo de tri mastroj ^ciam malsatas.

Renkonti^go estas komenco de disi^go.

La pomo ne falas malproksime de la pomujo.

Pli bone ne ^gisiri, ol veni tro malproksimen.

La hodiaa ovo estas pli bona, ol morgaa kokino.

Kien iras unu ^safo, tien iras la tuta ^safaro.

Ju pli oni havas, des pli oni volas havi.

Tiom valoras la a^jo, por kiom ^gi povas esti vendota.

Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda.

La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi ^gin (Seneko).

Kaptu la momenton!

Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.

13.4.

Переведите на эсперанто:

Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трёх цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.

13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы готовите своё любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку, обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.

Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник на эсперанто, думайте на нём. При этом старайтесь пользоваться преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся некоторые ещё не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто всё, что вам попадается на глаза: вывески, афиши,

плакаты, заголовки статей в газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им пользуются.

Приложения

Языковая игра «Рассказ по цепочке»

Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий говорит первую фразу, второй – вторую и т. д. до тех пор, пока рассказ не кончится.

Леонид Юзефович. Клуб «Эсперо» (отрывок из приключенческой повести)

– Зинаида… Казароза! – с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил Линев. – Романсы… на эсперанто!

– Подержите пока. – Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.

Все бешено зааплодировали… Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову – волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:

Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо…

Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно выпевает она чужие милые слова, которые в её устах особенно походили на испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но всё вместе знала, конечно, чувствовала, где о чём.

В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я…

Тепло и чисто звучал её голос, и Семченко видел перед собой лесную ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим. Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем, омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?

Вдруг из глубины зала – голос:

– Кому продались, контр-ры?

И выстрел.

Визг, топот, грохот падающих стульев. Ещё выстрел. Ещё. Судорогой свело щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся Ванечка – тонкий, быстрый, лицо серьёзное, потом всё заслонилось людьми. Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.

Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на её блузке…

– Убили её! – кричал со сцены Осипов. – Убили! Уби-или!

[Л. Юзефович. Клуб «Эсперо». М., 1987, с. 233-235.]

Урок 14

Лексика

aboni ‘выписывать (журнал, газету)’, ‘подписываться на …’,

adia ‘прощай’,

akcepti ‘принять’,

arto ‘искусство’,

asocio ‘ассоциация’,

atingi ‘достигнуть’,

birdo ‘птица’,

brui ‘шуметь’,

^cesi ‘перестать’, ‘прекратиться’,

ekzisti ‘существовать’,

esprimi ‘выразить’,

estimi ‘уважать’,

^generala ‘общий’, ‘всеобщий’,

hazardo ‘случайность’,

Поделиться с друзьями: