Учебник языка эсперанто. Основной курс
Шрифт:
Языковая игра «Меткие названия»
Придумать меткие названия на эсперанто к фотографиям в газетах и журналах.
Mi volus havi
tian mian
koloron,
kiu dum elparolo
de mia nomo
aperus tiel nature,
kiel la blanko
^ce la vorto "ne^go",
kiel la lazuro
^ce la vorto "^cielo",
kiel la verdo
^ce la vorto "herbo".
Mi volus
havi
tian mian
koloron.
В Москве, на седьмом этаже
Божко вынул пачку личных писем… и сосредоточился в них своим размышлением за пустым столом. Ему писали из Мельбурна, Капштадта, из Гонконга, Шанхая, с небольших островов, притаившихся в водяной пустыне Тихого океана, из Мегариды – посёлка у подножия греческого Олимпа, из Египта и многочисленных пунктов Европы. Служащие и рабочие, дальние люди, прижатые к земле неподвижной эксплуатацией, научились эсперанто и победили безмолвие между народами; обессиленные трудом, слишком бедные для путешествий, они сообщались друг с другом мыслью…
Изучив корреспонденцию, Божко писал ответ на каждое письмо, чувствуя свою гордость и преимущество как деятель СССР. Но писал он не гордо, а скромно и с участием…
По своей службе Божко славился лучшим ударником. Кроме прямой геометрической работы, он был секретарем стенгазеты, организатором ячеек Осоавиахима и МОПРа, завхозом огородного хозяйства и за свой счёт учил в школе воздухоплавания одну малоизвестную ему девушку.
Эта девушка раз в месяц заходила к Божко… После её ухода Божко ложился вниз лицом и тосковал от грусти, хотя причиной его жизни была одна всеобщая радость. Поскучав, он садился писать письма в Индию, на Мадагаскар, в Португалию, созывая людей к участию в социализме, к сочувствию труженикам на всей земле, и лампа освещала его лысеющую голову, наполненную мечтой…
1934 г. [Собеседник. 1987, N 24, с. 12.]
Урок 16
akompani ‘провожать’, ‘сопровождать’,
amuzi ‘развлекать’, ‘забавлять’,
animo ‘душа’,
aparta ‘отдельный’, ‘особенный’, ‘особый’,
beno ‘благо’, ‘благословение’, ‘счастье’,
diligenta ‘прилежный’, ‘старательный’, ‘усердный’,
disputi ‘спорить’,
dividi ‘делить’, ‘разделить’,
ekskluziva ‘исключительный’,
entuziasmo ‘воодушевление’, ‘увлечение’, ‘энтузиазм’,
esenco ‘сущность’,
eterna ‘вечный’,
eviti ‘избежать’,
gento ‘племя’ (устаревшее значение ‘народ’, ‘нация’, ‘этнос’),
glavo ‘меч’,
grado ‘степень’, ‘градус’,
harmonio ‘гармония’, ‘согласие’,
himno ‘гимн’,
instigi ‘побуждать’,
interna ‘внутренний’,
justa ‘справедливый’,
kolego ‘коллега’, ‘товарищ’,
komuniki ‘сообщать’ (komuniki^gi ‘общаться’),
konscii ‘сознавать’,
krei ‘создавать’, ‘творить’, ‘образовать’,
kreski ‘расти’,
obstina ‘упрямый’, ‘упорный’, ‘настойчивый’,
posedi ‘иметь’, ‘обладать’, ‘владеть’,
preciza ‘точный’,
privata ‘частный’,
profito ‘выгода’, ‘польза’, ‘прибыль’,
reciproka ‘взаимный’,
rilati ‘относиться’,
sango ‘кровь’,
sankta ‘священный’, ‘святой’,
soifi ‘жаждать’, ‘хотеть
пить’,spirito ‘дух’,
trudi ‘навязать’,
uzi ‘употреблять’, ‘использовать’, ‘применять’.
Без перевода: deklaracio, devizo, doktoro, formulo, fundamento, idealo, netrala, oficiala.
16-1. Категория переходности-непереходности.
Переходные глаголы обозначают действие, которое направлено на объект, выраженный именем в винительном падеже. Большинству эсперантских переходных глаголов соответствуют русские переходные глаголы: a^ceti, afi^si, agiti, akcepti, akompani, ami и т. д. (составьте перечень изученных переходных глаголов).
В русском языке при переходных глаголах в отрицательной форме употребляется не винительный, а родительный падеж, соответствующие глаголы в эсперанто требуют винительного падежа: ne akcepti proponon ‘не принимать предложения’; atendi decidon ‘ждать решения’. От переходных глаголов образуются страдательные причастия: a^cetita, a^cetata, a^cetota.
Непереходные глаголы обозначают действие, не предполагающее объекта, выраженного именем в форме винительного падежа. Большинству эсперантских непереходных глаголов соответствуют русские непереходные глаголы: agi, aparteni, aperi, ardi, batali и т. д. (составьте перечень изученных непереходных глаголов). От непереходных глаголов страдательные причастия не образуются.