Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

На чужбине

(II, IV, 3)

Иволга, иволга, ты не садисьТам, где тутовника чаща видна;Птичка, не клюй моего ты зерна.Люди на этой чужой сторонеВ дружбу не верят – угрюмость одна.Ах, я уйду, я домой возвращусь –Близкие там и родная страна!Иволга, иволга, ты не садись,Стаи, вы здесь не слетайтесь на тут,Птички пусть сорго мое не клюют!Люди на этой чужой сторонеМне далеки и меня не поймут…Ах, я уйду, я домой возвращусь.Старшие братья дадут мне приют.Иволга, иволга, ты не садисьВместе со стаей на этот дубок,Просо клевать не стремись ты на ток.Люди на этой чужой сторонеПлохи – я с ними ужиться не мог!Ах, я уйду, я домой возвращусь.Верно, у дядей найду уголок.

Там, по дикой пустыне

(II, IV, 4)

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,И айланты тенистые были кругом.Я к вам ехала – в жены вы брали меня;Я мечтала – мы с вами теперь заживем.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –Я в родную страну возвращаюсь, в мой дом…Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала я травы в пути по полям.Я к вам ехала – в жены вы брали меня;Чтобы с вами зажить, я отправилась к вам.Вы же, муж мой, лелеять не стали меня –Предаюсь о дороге обратной мечтам!Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,Собирала дорогою корни травы…Только прежнюю вы позабыли меняИ подругу иную сыскали, увы!Вы не ради богатства забыли меня –Только ради другой это сделали вы!

Новый дворец

(I, IV, 5)

I
Берег реки полукругом, как лук,Южные горы тенисты вокруг.Дом, точно крепкий бамбуковый лес,Точно сосна, что взросла до небес.С братьями в доме да встретится брат –Будет любовь между нами крепка,Пусть нас минует коварный разлад!
II
Предкам наследуя, стал ты царем,В тысячи футов воздвиг себе дом,Смотрят ворота на запад и юг.В нем заживешь ты, устроишься в нем,Смех и беседы услышишь вокруг.
III
Досками место для стен обнесли,Плотно меж досок набили земли.В дом не проникнут ни ветер, ни дождь,Птица и мышь не проникнут! Как встарь,Место почтенно и свято, где царь!
IV
Дом,
как почтения полный, встает,
Горд, как стрела, что стремится вперед;Кровля – как будто фазана полет,Как оперение птицы ярка!Наш государь во дворец свой войдет.
V
Двор разровняли, и с разных сторонВвысь устремились вершины колонн.Весел дворец твой на солнце, взгляни:Он и глубок, и просторен в тени,Будет царем здесь покой обретен.
VI
Всюду циновки – бамбук и камыш,В спальне покой и глубокая тишь.Встанешь поутру от сна тишины,Скажешь: «Раскройте мне вещие сны!Те ль это сны, что нам счастье сулят?Снились мне серый и черный медведь,Змей мне во сне доводилось узреть».
VII
Главный гадатель ответствует так:«Серый и черный приснился медведь –То сыновей предвещающий знак;Если же змей доводилось узреть –То дочерей предвещающий знак!
VIII
Коль сыновья народятся, то спатьПусть их с почетом кладут на кровать,Каждого в пышный оденут наряд,Яшмовый жезл [174] как игрушку дарят.Громок их плач… Заблестит наконецИх наколенников яркий багрец [175]Примут уделы и царский дворец!
IX
Если ж тебе народят дочерей,Спать на земле уложи их скорей,Пусть их в пеленки закутает мать,В руки им даст черепицу играть!Зла и добра им вершить не дано,Пищу варить им да квасить вино,Мать и отца не заставить страдать».

174

Яшмовый жезл – знак княжеского достоинства, вручаемый царем как знак власти при назначении удела. Точно такой же жезл (вторая его половина) оставался у царя как знак подданства владетеля (удельного князя) царю.

175

Раковины в древности не только служили украшением, но и заменяли деньги.

Хозяину стад

(II, IV, 6)

I
Кто скажет, что мало овец у тебя!В одном только стаде их триста голов!Кто скажет, что мало быков у тебя?Лишь рыжих с пятном девяносто быков!Бараны и овцы твои подошли,Не бьются рогами бараны, стоят.Быки и коровы твои подошли,И только ушами они шевелят.
II
Спускаются ниже стада по холмам,Иные пошли к водопою на пруд,Иные лежат, а иные бредут.Твои пастухи приближаются к нам,Их шапки – бамбук, а плащи их – камыш.Несут на спине они пищу. Глядишь:Стада одномастны по тридцать голов –Дар духам и предкам обильный готов.
Ill
Твои пастухи приближаются к нам,Убитая дичь в их руках и дрова,И хворост сухой, и сухая трава:Бараны твои приближаются к нам;Они и крупны, и отменно крепки,Больных или слабых нет в стаде; едваТы сделал им знак мановеньем руки,И стадо послушно заходит в хлева.
IV
Уж спят пастухи, снится сон пастухам:И рыбы, и толпы людские подряд,И змеи, и сокол на стягах горят…Великий гадатель ответствует нам:«И толпы людские, и рыбы подряд –Воистину то плодородия год.Коль змеи и сокол на стягах горят –Умножится в царстве повсюду народ!»

Ода благородного Цзя Фу, обличающая царя и царского советника Иня

(II, IV, 7)

I
Как высоки вы, южные горы,Скалы теснятся высоко в синь…К вам весь народ устремляет взоры,Царский наставник, великий Инь!Горе сердца сжигает, как пламя,Вымолвить слово мешает страх,О, неужель вы не видите сами:Царство готово низвергнуться в прах.
II
Южные горы высокие в далях,Скатов, покрытых деревьями, синь…О, почему вы неправедным стали,Царский наставник, великий Инь?Небо нам мор посылает снова,Ширится смута, и сколько бед!И не услышишь отрадного слова,В вас же нисколько раскаянья нет!
III
Юнь, господин наш и вождь государства,Чжоу престола ты твердь и оплот,Держишь в руке равновесие царства,Объединяешь страну и народ!О, прекрати заблужденья народа,Сыну Небес [176] будь опора и щит!Нас же в немилости долгой невзгодойНебо великое не истощит!
IV
Личного вы не даете примера,К службе закрыт благородному путь,К вам у народа разрушена вера.Но государя нельзя обмануть!Будьте воздержанны, дух свой смирите,Низким, как щит, не вверяйте закон!К службам доходным пути преградитеЖадной, ничтожной родне ваших жен!
V
Вышнее небо не право и сноваВсем нам грозит разореньем от смут,Вышнего неба немилость сурова,И прегрешения наши растут.Если усердья исполнен правитель,Снидет покой на людские сердца;Если вы помыслы сердца смирите,Сгинут и злоба, и гнев до конца.
VI
Неба великого гнев над страною!Смута, предела не зная, растетИ умножается с каждой луною,Благостей мира лишая народ.Сердце как будто пьяно от печали…Кто у нас держит кормило страны?Править страной вы давно перестали, –Скорбь и страданья народа страшны!
VII
У четырех скакунов в колесницеШеи крутые могучи, но, мнится,Вижу я царства четыре предела –Всюду лишь бедность и некуда скрыться!
VIII
Злобой исполнясь, вы вступите в свару –Вижу я: копья готовы к удару [177] .Что? Уже радость и мир между вами,Точно вы пили заздравную чару?!
IX
Небо великое в гневе сурово!Царь наш покоя не ведает снова –Сердце смирить он не хочет и толькоГневом встречает правдивое слово.
X
Песню слагая, подумал я: надоГрех ваш теперь обличить без пощады,Чтоб изменили вы помыслы сердца,В мире взлелеяли царств мириады!

176

Сыну небес – то есть царю, приносящему жертву небу как своему отцу.

177

Речь идет о междоусобицах князей и крупных владетелей.

Пал летом белый иней [178]

(II, IV, 8)

I
Пал летом белый иней вдруг,И сердце ранил мне испуг;В народе лживая молваРастет и ширится вокруг.Лишь вспомню, как я одинок, –Сильнее боль сердечных мук,От скорби тяжкой и тревогВсе тело охватил недуг.
II
Мне дали жизнь отец и мать,Чтоб я изведал скорби гнет!Зачем ни прежде я рожден,Ни после этих злых невзгод?Хвалу ли рот их пропоет,Хулу ли рот их изрыгнет –В них правды нет, и скорбь растет,Обиды множа в этот год.
III
Свою недолю вспомню я,И в скорбном сердце боль и стон:О весь народ наш! Без виныВ рабов он будет превращен [179] .Мы, горькие, отыщем, в комИ наше счастье, и закон.Я вижу: ворон вниз летит;На чью же кровлю сядет он?
IV
Так лес лишь хворост и дроваЯвляет взору моему…Народ в беде, он к небу взорПоднял – оно сокрылось в тьму.Когда решит оно смирить –Кто воспротивится ему?!Великий неба государьПитает ненависть к кому?
V
Нам скажут, что гора низка,Но все мы видим высь хребтов [180] .В народе лживая молва,Но опровергнуть кто готов?Значенье снов спешат спроситьУ старцев… Их ответ таков:«Я мудр, но кто же отличитОт самок воронов-самцов?»
VI
Высоко небо, но под нимНе смею не склонить главы…Крепка земля, но я хожуЛишь с осторожностью, увы…Но есть и правда, и законВ реченьях сих людской молвы!О люди нынешних времен,Зачем на змей похожи вы?!
VII
Смотри, как буйно вдруг проросРостками тот высокий склон!Колеблет небо жизнь мою,Но небом я не сокрушен!Искали правила во мне.Как будто не был я найден; [181] Меня схватили как врага,Но силой я не побежден.
VIII
О, сердца боль! Как будто ктоТенетами связал его!Правленье нынешних времен –Зачем, скажите, таково?Пылает пламя высоко,Кто может погасить его?Столица Чжоу велика,Погубит Бао Сы его! [182]
IX
Я с вечной думой о концеСмотрю: под проливным дождемНагружен кладью полный воз,Но скрепы брошены на нем…И кладь в грязи, и мы тогда –«Ах, сударь, помоги!» – зовем.
X
О, если ты не сбросишь скреп,Что спицам дать должны оплот,Коль ты к вознице будешь строг [183] ,На землю кладь не упадет,И будет трудный путь пройден!..Но нет твоих о сем забот.
XI
Так рыбы, брошенные в пруд,Не могут радоваться тут!Они всегда видны в воде,Пусть хоть на дно они уйдут [184] .Сколь сердца горесть глубокаВ стране жестокостей и смут!
XII
У них есть сладкое вино,У них отменных яств полно,И к свату в гости ходит сват,Сосед с соседом заодно!Я ж вспомню, как я одинок,И горе в сердце так сильно!
XIII
Кто низок, тот имеет дом;Кто подл, тот награжден зерном.Несчастен ныне наш народ,Небесным поражен бичом!Богатый сыт, а тот, кто сирИ одинок, – скорблю о нем.

178

Ода написана в поучение царю Ю-вану (780–770 гг. до н. э.), отвергнувшему добрых советчиков и приблизившему злых.

179

В древности преступников превращали в рабов. Здесь речь идет о том, что рабами должны стать все безвинные люди погибшего царства, пленники захватчиков.

180

Смысл утверждения: некому заглушить голос клеветы.

181

Смысл утверждения: меня принимали за образец, идеал, которого не могли достигнуть.

182

Известная красотой наложница царя Ю-вана Бао Сы своим развратным поведением, завистью, клеветой и лестью па-

губно влияла на царя и, по мнению китайских историков, содействовала ослаблению царства Чжоу и падению его столицы – Хао.

183

Совет царю: дорожить испытанными слугами, быть строгим к своему главному советнику, которому доверено управление государством.

184

В мире, где царят недоброжелательство и жестокость, никто не может быть уверен в своей безопасности.

О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия

(II, IV, 9)

I
Лишь началась десятая луна,И в первый день луны, синь-мао день,Затмилось солнце. Горе и бедуВеликие сулит затменья тень!Тогда луна утратила свой свет,И
вместе солнце [185] свой сокрыло свет –
Внизу народу нынешних временВеликая печаль, спасенья нет!
II
Луна и солнце бедствием грозят,Сойдя с орбиты. С четырех сторонВо всей стране нигде порядка нет –Путь к службе лучшим людям прегражден.Тогда луна утратила свой свет,Но это – вечный для луны закон…А ныне солнце свой сокрыло свет!В чем зло лежит, что ныне скрылся он?
III
И молнии блестят, грохочет гром!И мира нет, как нет добра кругом.Вода, вскипев, на берег потекла,С вершины горной рушилась скала,Где берег горный – там долины падь,И там гора, где впадина была.О горе! Люди нынешних времен,Из вас никто не исправляет зла!
IV
Был Хуан-фу всей властью облечен,Фань просвещеньем ведал у царя,Цзя-бо – правитель, Цзюй ведет дела,Чжун-юнь на кухне правит чуть заря.А Чжоу-цзы? Вершит законы он,Карая и щедротами даря,Гуй – конюший. Наложница на тронВзошла в ту пору [186] , красотой горя.
V
Советник царский этот, Хуан-фу,Не скажет, что не время для работ [187] ,Он, на послуги посылая нас,Просить у нас совета не придет.И дом оставлен, брошена земля,В воде и в сорняках у нас поля.А он в ответ: «Я не чиню обид,Так долг ваш перед старшими велит!»
VI
О, этот Хуан-фу большой мудрец!Себе возвел он главный город в Шан,Трех богачей в советники избралИ каждого возвел в высокий сан.Он не оставил старца одногоХранить царя у нас – приказ им данВсем, кто имел повозки и коней,Идти за ним селиться в город Шан.
VII
И хоть работай не жалея сил,Сказать не смей, что слаб ты, изнурен.Хоть нету ни проступка, ни вины,Но злые рты шипят со всех сторон.Нет! Разве небо наказанье шлетТебе, народ, в страданьях и беде?Оно – вдали, а злоба – за спиной –Зависят распри только от людей!
VIII
Со скорбью вспомню мой родимый дом –Великое страданье вижу в нем,Везде избыток с четырех сторон,Лишь я живу, печалью удручен.У всех людей и отдых есть, и смех,Вздохнуть не смею я, один из всех.Неравный дан удел от неба нам:Друзья живут спокойно, я одинНе смею подражать своим друзьям!

185

Древние китайские историки относят это событие к шестому году правления царя Ю-вана, десятому месяцу лунного календаря и дню, стоящему под циклическим знаком синь-мао (29-й день цикла). Эта дата соответствует 29 августа 775 г. до н. э. Согласно вычислениям европейских астрономов, в этот день действительно происходило солнечное затмение, наблюдавшееся в Китае, причем солнечному затмению предшествовало лунное. Текст оды, таким образом, является убедительным доказательством подлинности Книги песен и гимнов.

186

Речь идет о Бао Сы, наложнице царя Ю-вана.

187

…не скажет, что не время для работ – то есть что в разгар полевых работ нельзя отрывать земледельцев для выполнения повинностей царю.

Велик ты, неба вышний свод

(II, IV, 10)

I
Велик ты, неба вышний свод!Но ты немилостив и шлешьИ смерть, и глад на наш народ,Везде в стране чинишь грабеж!Ты, небо в высях, сеешь страх,В жестоком гневе мысли нет;Пусть те, кто злое совершил,За зло свое несут ответ.Но кто ни в чем не виноват –За что они в пучине бед?
II
Преславных Чжоу род угас,И негде утвердиться им –Вельможи бросили дома,Наш горький труд для них незрим.Не бдят советники царя,Как прежде, до ночи с утра,И на приемах нет князейВесь день у царского двора.О царь, всему наперекорТы зло творишь взамен добра!
III
Мой голос к вышним небесам!Нет веры истинным словам.Как путник, царь бредет вперед,Куда ж придет – не знает сам.Ужели, доблести мужи,Лишь за себя бояться вам?Друг перед другом нет стыда,И нет почтенья к небесам!
IV
В войне царь не идет назад,Добром не лечит в мор и глад!А я, постельничий, с тоскиВсе дни недугами объят:Советов доблести мужиЦарю, как прежде, не дарят;Что б ни спросил, – «Да, да!» – ответ.Пред клеветой бегут назад.
V
О горе тем, кто слов лишен;Не только их бесплодна речь –Она страданье может влечь!От тех, кто слова не лишен,Лишь лесть одна течет рекой,Суля им счастье и покой.
VI
«Иди служить!» – На службе ложь,Одни шипы и страх! И вот,Коль неугодное речешь –Опалы царской примешь гнет;Царю угодное речешь –Друзей негодованье ждет.
VII
Вернитесь же, друзья, назад!«У нас нет дома! – говорят, –В тоске мы с кровью слезы льем,Промолвим слово – горе в нем!»Когда в чужие страны шли –Кто шел за вами строить дом?!

V

Ода о неправых советниках

(II, V, 1)

I
Далекое небо простерло внизу, на земле,Одну лишь немилость, и гнев его грозный жесток!Советы царю, зарождаясь в неправде и зле, –Когда остановят они свой губительный ток?Благие советы бывают – не следуют им,Охотнее следуют, чаще – советам дурным.Услышу я эти дурные советы царю –И вот уж великой печалью и скорбью томим!
II
Вы вместе сойдетесь – злословье одно за спиной…Не так же ль большую печаль оно сеет вокруг?А если хороший совет предлагает иной,Вы все заодно на него тут восстанете вдруг.Но если дурные советы предложит иной –Тут все заодно на него опираетесь вы!Помыслю об этих зловредных советах царю:К какому концу привести они могут? Увы!
III
Гаданьем ли мы утомили своих черепах? [188]Они не вещают нам больше грядущий удел.Не слишком ли много советников в царском дворце?И не оттого ли не видим исполненных дел?У нас предложенья царю переполнили двор,Но выполнить их безбоязненно кто бы посмел?Так путник, что только судачит, не смея идти,Вперед оттого не подвинется вовсе в пути.
IV
И ваших решений предвижу я жалкий конец –Вы древний народ наш не взяли себе в образец;Великие истины царь наш не ставит в закон –Одни пустяковые речи и слушает он.Одни пустяки, и о них только споры кругом!Коль домостроитель с прохожими станет рядить –Навряд ли успеет он вовремя выстроить дом.
V
Хоть в царстве у нас ничего еще твердого нет,Но мудрые люди нашлись бы, пожалуй, и здесь;В народе у нас, хоть немного осталось его,Разумные люди, советоподатели есть,Достойные видом, способные править умы!..И точно источник бегущей и чистой воды,К погибели общей теперь не стремились бы мы.
VI
Никто б не посмел безоружным на тигра идти,Чрез Желтую реку не стал бы шагать пешеход,Но люди, что знают об этих простейших вещах,Не знают сравнений и даже не смотрят вперед.И страхом страшась, весь дрожу я, предвидя беду!Как будто, приблизившись к бездне глубокой, стою,Как будто я первым ступаю по тонкому льду.

188

Здесь упоминается старинный способ гадания по трещинам на щите черепахи, обжигаемом на огне. Имеется в виду, что беспрерывно повторяемые гадания относительно результатов того или иного начинания бесплодны, ибо щиты черепах в конце концов перестают давать правильные ответы.

Ода о воспитании

(II, V, 2)

I
Пусть птица-певунья собою мала –Способна до самого неба взлетать…Какая на сердце мне давит печаль,Лишь только я предков начну вспоминать!И я до рассвета уснуть не могу –Покойные в думах отец мой и мать.
II
Кто ровен и мудр, хоть и выпьет вина,Себе господин, в нем приятность видна.А кто неумен да невежда притом,День за день все больше сидит за вином.Но каждый да помни о долге своем:Судьбу утеряв, не воротишь потом!
III
В глубокой долине растут бобы,Я вижу: народ собирает их.Не жаль шелкопряду детей своих –Порою оса похищает их.Добру научите детей своих –Подобными вам воспитайте их!
IV
Иль на трясогузку ты бросишь свой взор –Она и поет, и летит на простор…Вперед, что ни день, я все дальше иду,Шаг с каждой луной ускоряй – все не скор!Пораньше вставай и попозже ложись –Родившим тебя да не будешь в укор.
V
Вот птица порхает, что в тутах живет, –Клюет она, с тока таская, зерно…О, горе вдовицам у нас и больным –Им, сирым, в темницах страдать суждено.Лишь с горстью зерна выхожу со двораГадать, как идти мне стезею добра.
VI
Будь мягок, почтенья исполнись к другим,Как птицы, что сели на ветви дерев.Мы, будто приблизясь к обрыву, стоим –Будь чуток с другими и сдерживай гнев,Будь так осторожен, как тот на пруду,Кто первым проходит по тонкому льду.

Вороны по воздуху крыльями бьют [189]

(II, V, 3)

I
Вороны по воздуху крыльями бьют –Обратно к родным вылетают местам.У всякого счастье свое и приют,И только несчастлив и грустен я сам.Грехи ли мои перед небом тяжки?В какой перед ним я повинен вине? –Но только исполнено сердце тоски,Не знаю, что делать несчастному мне?
II
Большая дорога гладка и ровна,Но пышной травой вся покрылась она.И сердце тоскою разбито мое,Поранено сердце, и горесть сильна,Она превратила меня в старика,В постели я только вздыхаю без сна…О, сердца тоска и глубокая боль!И как голова тяжела и больна.
III
Посажены были катальпа и тут –А люди и нежат деревья, и чтут [190] .Я мог на отца лишь с надеждой взирать,Была мне привычной опорою мать.Мои волоса не от их ли волос,Не я ль к материнскому чреву прирос?О небо! Иль не было лучшего дня,Чем тот, когда мать породила меня?
IV
На ивах зеленый, блестящий наряд,И звонкое слышится пенье цикад;Глубокие воды… Над ними в тишиСтоят тростники, и густы камыши.А я точно челн – по течению водСкользит он, не зная, куда приплывет!О сердца тоска и глубокая боль!И сном мне забыться нельзя от забот.
V
Легко, осторожно ступая ногой,Свой бег умеряет нарочно олень;Чтоб самок своих отыскать, поутруФазаны призывней кричат что ни день.А я, точно древо гнилое, стою,Оно без ветвей увядает одно.О сердца тоска и глубокая боль!Узнает ли кто, как страдало оно?
VI
Бегущего зайца мы видим, и то,Бывает, кто-либо спасает его.Коль труп незнакомый лежит у пути,Кто-либо всегда погребает его!Но черствое сердце теперь у царя,И мой государь не смягчает его.О сердца тоска и глубокая боль!И слезы текут, не смиряя его.
VII
Ты принял легко, государь, клевету,Как будто заздравную чашу вина;Меня не любя, на досуге, увы,Не стал проверять ты, была ли вина.Срубая, дай дереву крепкий упор,Вдоль жил направляй, если колешь, топор –Преступных оставил по воле ходить,Лишь я без вины осужден на позор.
VIII
Что выше бывает, чем гор вышина?Что глубже идет, чем ключа глубина?Не будь же так легок в речах, государь, –Бывает, что уши имеет стена.Пусть он не подходит к запруде моей,Мою да не снимет он с рыбами сеть! [191] Тот, кто без вниманья оставил меня, –В беду попади я – не станет жалеть!

189

Ода о жалобе царевича И-цзю на немилость отца, царя Ю-вана, лишившего его, старшего сына, прав на отчий престол в пользу Бо-фу – сына своей любимой наложницы Бао Сы.

190

Багровые наколенники были знаком царского достоинства, багрово-желтые – княжеского.

191

Намек на лишение царевича царства незаконным наследником.

Поделиться с друзьями: