Чтение онлайн

ЖАНРЫ

В пламени дракона 2
Шрифт:

И он тут же ушёл. Элейн спешно развернула письмо, и тут же выронила лист бумаги на пол. Она села на край кровати, и молча сидела несколько минут. Потом она резко повернулась, и стала будить мужа, теребя его за ногу:

– Роб, вставай, проснись.

Роберт открыл глаза и спросонья, в недоумении смотрел на жену:

– Что такое, Эл?

– Мортон сбежал, Роб, вот что такое.

Сон Роберта улетучился мгновенно, он вскочил, и увидел лист бумаги на полу, он поднял и прочёл его, и тут же скомкал и отшвырнул на пол. Он быстро оделся и выбежал из покоев. Он бежал прямо к Максу. Он

влетел в его кабинет, и с ходу заорал:

– Как вы могли его упустить? Макс, какого чёрта тут происходит?

И Макс рассказал ему, что стражников усыпил вином какой-то молодой парень из числа королевских слуг. Он показал жетон на входе, и его пропустили. А когда тюремщики проснулись, то начальник тюремной стражи обнаружил пропажу ключей, и побежал к клетке с пиратом, но его там не оказалось. Караульные, на входных дверях, никого не видели ночью, и уверяют, что замок никто не покидал. И стража на воротах крепостных стен, тоже никого не видела и никого не пропускала этой ночью, ни внутрь, ни наружу.

Роберт сел на стул и задумался:

– Какой парень? Ты нашёл его?

– Нет Роберт, всю твою прислугу уже допросили, и никто из стражников не опознал парня, ни в одном из них.

Они снова упустили его, и у них не было ни малейшего понятия, как тому удалось сбежать. Лишь одно было очевидно, в замке есть кто-то, кто помог ему. Он не мог провернуть это в одиночку. А значит нужно искать заинтересованных лиц. И они решили позвать Фила.

И вскоре тот пришёл:

– Макс, расскажи всё с самого начала. Каждую деталь.

И Макс снова, всё подробно рассказал Филу. И тот начал рассуждать:

– Роб, я думаю, что раз он не выходил через двери замка, он мог покинуть его через окна. Но и через крепостные ворота никто не проходил. Но на дворе была ночь. А на всех башнях сидят драконы. И было бы сущим самоубийством попробовать перелезть через крепостную стену. Помимо того, что стены очень высоки, это наверняка бы привлекло внимание драконов, и они бы сожрали любого, кто попытается это сделать. А значит, беглец скорее всего ещё в замке, или внутри крепостных стен, и ждёт удобного случая или помощи из вне. Ты должен обыскать каждый закоулок замка, включая покои знати.

И в замке начался переполох. Тысяча охранников перетряхивали весь замок, и все помещения внутри крепостных стен. Но день прошёл, и наступил вечер, но поиски не принесли желаемых результатов. Была допрошена вся прислуга в Мидлтауне, но охранники ни в ком не опознали юношу, что носил вино тюремщикам. И Король сидел в своём кабинете, и сильно сожалел о том, что не послушал Элейн. А теперь Мортон снова на свободе, и что он выкинет в следующий раз, трудно было представить. Кровь Короля кипела от негодования. Но было уже поздно, и он собирался идти в свои покои, как в его дверь негромко постучали.

– Кто там, входите.

И дверь открылась и перед Робертом стоял барон Дерин Берроу. Он поклонился и сел напротив Короля:

– Сир, я знаю, что вы ищите Змеиного короля. И знаю, что это Мортон.

Роберт метнул на него быстрый, недоверчивый, вопросительный взгляд, и тот продолжил:

– Я получил сегодня записку. Её подсунули мне под дверь. Я знаю где он.

И барон протянул Роберту маленький клочок бумаги, на котором было написано, что Мортон просит помощи, и он в известной барону секретной комнате. И он вверяет свою жизнь в руки Берроу, и просит о последней услуге старого друга.

Роберт с надеждой взглянул на барона. Тот был сильно удручён, и было по всему понятно, как он терзается тем, что делает сейчас. И Роберт, смягчившись спросил:

– Барон Берроу, ты знаешь, кто написал эту записку? И ты знаешь, где эта

комната?

Барон опустил глаза:

– Я не знаю, кто написал письмо, но я знаю, где эта комната. Я покажу вам, Сир.

Роберт кликнул охрану и приказал позвать главу Королевской стражи. А сам снова посмотрел на барона:

– Дерин, я вижу, как ты терзаешься. И я знаю, что ты знал Мортона ещё мальчишкой, и был близок с его семьей. Но ты же знаешь, что он творил. Ты не должен корить себя за то, что верно служишь своему Королю. Я не ошибся в тебе.

Дерин сидел, и по-прежнему смотрел в пол. Он качал головой, и молчал. Он понимал, что он своими руками бросает Мортона в руки смерти, но он клялся Королю, и он не может сейчас поступить иначе, не смотря на свою привязанность к безрассудному, и глупому мальчишке, которого он когда-то учил биться на мечах.

Вскоре пришёл Макс, и в сопровождении отряда стражников, барон повёл их в подземелье. Они прошли по тёмным коридорам, и барон остановился около обычной стены, ничем не выдававшей своего секрета. Барон кивнул головой, и указал на то место, на которое нужно было с силой надавить. И два стражника навалились на стену, и она с трудом отъезжала, открывая проход в тёмную комнату. Макс быстро вошёл и осветил её факелом. Мортон сидел там, забившись в дальний угол. В свете факела он метнул злобный огонь из одинокого глаза, уставившись на Дерина Берроу. Но это длилось лишь мгновенье, затем Мортон вытащил из кармана флакон, и пытался быстро открыть его и выпить, но он не успел, Макс выбил его из рук Рейли. Роберт влетел в комнату, и поднял Мортона за грудки и прижал к стене:

– Это твой конец, Мортон. Но сначала ты расскажешь мне, кто помог тебе сбежать.

И он приказал тащить его к столбу в темницу. Затем Роберт посмотрел на Берроу:

– Дерин, тебе лучше вернуться к себе. Я не стану требовать от тебя больше, чем ты можешь. Я тоже помню наш последний разговор.

И Дерин ушёл, а Роберт пошёл на допрос.

Он сел на стул напротив пленника, развернув его спинкой вперёд. Он с нескрываемой ненавистью смотрел на Мортона, но взгляд того совсем потух. Казалось, он не испытывает ни страха, ни раскаяния, не даже ненависти и злобы. Он просто безучастно и безразлично, с какой-то обреченной усталостью, смотрел Королю в глаза. Он знал, что его ждёт. Но он не хотел тащить за собой Меневру. Расскажи он про неё, его жене и детям конец. Роберт не пощадит их. А потому он решил, что вытерпит всё, что бы не уготовила ему судьба. Он вытерпит любые пытки, любые истязания, но не проронит ни слова. И он терпел. Он ревел как лев от боли, и несколько раз терял сознание, но он терпел. Его обливали водой и приводили в чувство, и всё начиналось сначала, но он молчал. Палач терзал его тело до самого утра, но он сдержал обещание, данное самому себе, он молчал, и он вытерпел всё.

Поняв, что тот скорее умрёт, чем заговорит, Роберт приказал готовить его к казни, а сам пошёл к Элейн. Он рассказал ей, что Мортон найден, но тот не сказал, кто его сообщник. И что через несколько часов его казнят на площади. Там уже ждал построенный эшафот.

И вскоре дворцовая площадь заполнилась людьми. Все хотели посмотреть на расправу над Змеиным королём, что посмел выкрасть драконьи яйца, и бросить вызов Королю Дракону и Драконьей Королеве. Были все, вся знать собралась, и они перешёптывались и переглядывались. Простой люд заполнил огромную площадь до краёв, и народ гудел, когда Мортона волокли на плаху. И в него летели объедки и грязь, его пинали и осыпали проклятьями. Но скоро он стоял на эшафоте, и главный судья Тори Холдберг, указал на истинную личность змеиного короля, назвав его имя, Мортон Рэйли, и громко зачитывал его многочисленные преступления. Элейн и Роберт наблюдали за казнью с балкона малого зала.

Поделиться с друзьями: