Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Эльфингер встречен был при входе аплодисментами, и был принужден отвечать на тосты, которые пились за его здоровье. Он скромно отклонял от себя похвалы под тем предлогом, что благодарность публики должна, собственно, была бы относиться к автору пьесы, известному сценическому писателю, имеющему горячее желание быть принятым в рай. Кукольная комедия была написана именно с той целью, чтобы заявить себя достойным принятия в райскую семью.

Без всяких дальнейших формальностей автор был единогласно принят в действительные члены. Коле попросил себе рукопись, чтобы сделать к ней рисунки, Россель по своему обыкновению отнесся критически к пьесе; Эльфингер защищал сочинение, и обе стороны начали уже было горячиться, когда вдруг дверь распахнулась и Розенбуш, страшно взволнованный, влетел в залу.

— Измена! —

вскричал он. — Самая страшная черная измена! Должно быть, ад посылает своих шпионов, чтобы выведать тайны рая. Тайна покрова ночи святотатственно нарушена. Любопытство профанов раздирает завесу наших мистерий. Во всяком случае, прежде всего дайте мне выпить.

Все окружили Розенбуша, бросившегося на стул и, несмотря на вопросы, отказывавшегося от всяких объяснений, пока не промочит высохшего, как он уверял, горла. Утолив наконец жажду, он начал рассказ о своих похождениях.

Когда участие его в представлении сделалось ненужным, он выскочил через окно средней залы в прохладный сад, чтобы отдохнуть там немного на просторе. Там ходил он взад и вперед по дорожке, под влажными деревьями, изучал облака и сыграл несколько пассажей на флейте, пока наконец не почувствовал страшной жажды. Имея в виду возвратиться опять в рай, стал он огибать дом, чтобы войти через заднее крыльцо, как вдруг увидел две подозрительные женские фигуры, в длинных, темных плащах, с капюшонами на головах. Обе они стояли у окна и смотрели в щелочку. Он застал их врасплох и хотел поймать на месте преступления, но, несмотря на то, что подкрадывался весьма осторожно, его выдал песок, заскрипевший под ногами. Дамы тотчас же отскочили от окна и бросились к выходу из сада, он поспешил за ними и торопился, сколько мог, так как заметил, что на улице ждала их карета. И действительно, ему удалось поймать одну из дам, которая была довольно полною и не могла бежать особенно скоро, так как несла что-то под плащом. Дама испугалась и, очевидно, изменив голос, умоляла Розенбуша отпустить ее, утверждая, что они не замышляли ничего дурного и попали в сад совершенно случайно. Он же, подстрекаемый справедливым негодованием, а также отчасти и любопытством, не хотел выпустить ее из рук, а, напротив того, настаивал, чтобы она сказала свое имя; уже плащ, в который он вцепился, изменнически трещал, как будто хотел оставить художника в положении совершенно обратном тому, в которое был некогда поставлен целомудренный Иосиф, как вдруг другая дама, добравшаяся тем временем до кареты, спокойно обернулась и сказала:

— Будьте покойны, милая; этот господин настолько порядочный человек, что не станет задерживать двух беззащитных дам. Venez, ma chere.[17]

— Эти слова, — продолжал Розенбуш, вскочив со стула, — к стыду моему, произвели на меня такое сильное впечатление, что я, как настоящий осел, выпустил из рук плащ и даму и, сняв шляпу, раскланялся самым вежливым образом с обеими плутовками. Но они были так перепуганы, что не обратили внимания на мою дьявольскую глупость и не расхохотались, а молча уселись в карету и помчались сломя голову прочь.

Тут только я очнулся и сообразил, какую глупую роль сыграл я во всей этой истории. Но лучшее, впрочем, еще впереди. Как вы думаете, что такое было у дамы под плащом? В борьбе с нею мне попадалось несколько раз что-то под руку, и я заметил, что это что-то было четырехугольное, вроде картины, натянутой на рамку. В то время когда я, снедаемый гневом, возвращался сюда, мне пришло вдруг в голову: а что если это была «Коринфская невеста»! Посмотрим-ка в самом деле, что с нею сталось. Я знал, в какое окно выкинул ее Стефанопулос. Вот я и принялся ее искать, но как ни шарил, не мог найти, и так как на земле вокруг были все лужи, то во всяком случае картина, вероятно, потухла. Держу пари, что эти шпионы видели, как горела картина, может быть, это даже и навело их на мысль войти в сад и унести ее с собой.

Рассказ Розенбуша произвел в обществе страшное смятение. Часть молодежи, разгоряченной вином, хотела бежать по следам дам, чтобы отнять у них похищенную «невесту». Сделаны были самые дикие предложения насчет того, каким именно образом отомстить за совершенное преступление и избавить на будущее время рай от подобных набегов. Все замолкли, когда Янсен начал говорить.

— То, что делается в раю, — сказал

он, — не страшится света. Похищение же «невесты» касается, в сущности, одного только Стефанопулоса. Но так как он, по-видимому, остается совершенно равнодушен к совершившемуся факту, то и остальные имеют полное право успокоиться.

Все утихли, и пиршество продолжалось. Вино развязало языки даже самым неразговорчивым, каждый выбрал себе такого соседа, который ему более нравился, и даже молодой грек забыл понесенное им фиаско и начал петь народные греческие песни, которые и были встречены шумным одобрением. Филипп Эммануэль Коле пришел в совершенно блаженное состояние: подняв голову, со сверкавшими от умиления очами, ходил он по зале, держа в руке стакан, и чокался со всеми, провозглашая тосты за искусство, идеал, богов Древней Греции, и вместе с тем декламировал стихи Гельдерлина.

Шнец тоже очень развеселился. Он сел верхом на стоявший в углу маленький бочонок, надел на голову венок из ветвей дикого винограда и держал одушевленную речь, которую, впрочем, никто не слушал.

Когда пробило три часа, Эльфингер протанцевал фанданго с одним архитектором, недавно вернувшимся из Испании. Розенбуш играл при этом на флейте, а толстяк, поставив перед собою три пустых стакана, карандашом отбивал по ним такт. Феликс, выучившийся этому танцу в Мексике, сменил Эльфингера. Мало-помалу и остальное общество пустилось также в танцы. Один только Янсен сидел по-прежнему покойно, хотя глаза его разгорались все более и более. Посреди стола он устроил старому Шёпфу нечто вроде тронного кресла и обставил его кругом растениями. Седовласый старик, на которого также подействовал сладкий дар Бахуса, по временам приподнимался со своего места и с добродушным достоинством наделял общество остроумными тирадами и изречениями.

К четырем часам вино в бочке все вышло. Шнец гробовым голосом сообщил это грустное известие всем пляшущим, поющим и говорящим и пригласил общество отдать покойнику-вину последнюю честь. Устроилось торжественное шествие, со свечами, зажженными лучинами и другими суррогатами факелов. Общество, окружив бочонок, пропело хором реквием, после чего разом потушили все самодельные факелы.

В окна пробивался уже слабый утренний свет. Янсен напомнил, что пора разойтись, с чем все и согласились. Никто не был, что называется, пьян, хотя многие и не совсем твердо держались на ногах. Когда все вышли, по английскому саду пронесся прохладный утренний ветерок, как раз кстати для того, чтобы освежить разгоряченные вином головы. С деревьев падала крупными каплями роса. Посетители рая, держа друг друга под руку, разговаривали между собою и напевали мотивы из фанданго. Последними вышли Янсен и Феликс. Они, плотно прижавшись друг к другу, всю дорогу о чем-то думали и не говорили ни слова.

ГЛАВА VI

Анжелика бросила с негодованием кисть.

— Замечательно! — сказала она, — сегодня я делаю только глупости. И как ни верна пословица, что лиха беда начало, а конец всегда легок. Впрочем, как-то смешно быть такой прилежной, зная, что в доме никто кроме меня не работает. Фабрика святых угодников под нами, конечно, по воскресеньям не работает. Да и у других тоже праздник, — у Розенбуша мыши свистят с голода, или, быть может, со скуки, у Янсена двери сегодня ни разу не скрипнули. Понятно, что после ночного кутежа они разленились, да и головы поди, чай тоже болят. Конечно, сегодня никто не пойдет в пинакотеку. Вчера был рай.

— Рай?

— Так называют они свое заседание при закрытых дверях, которое собирается в месяц раз. Должно быть, в этом раю страшно беснуются; по крайней мере, Розенбуш, который вообще редко что-нибудь скрывает от меня, тотчас же принимает вид святоши, как только я начинаю говорить об их рае. Ах, уж эти мне мужчины, Юлия! Ну, хоть Максимилиан Розенбуш, — надо тебе сказать, я считаю его добродетельным человеком и, говоря между нами, милая, я даже находила бы его интереснее, если бы он был менее добродетелен, не играл на флейте и был бы в самом деле таким милым сорванцом, за какого он себя выдает. Но когда они собираются вместе, то один совращает другого с пути истины. Чего стоит уж одно название «рай»!.. Можно себе представить, что они там кутят самым допотопным образом, да и манеры там должны быть самые развязные и, что называется, декольте.

Поделиться с друзьями: