Пережидая полдень, бледен, сосредоточен,Под раскаленной стеною сада;Слушая трель дрозда, слыша, как змеи точатЗемлю среди терновыхПобегов где-то рядом,В трещинках глины или на стеблях викиБуду следить за длинною чередоюКрасных муравьев, что под дрожащие вскрикиЦикад то ссорятся, то взбираются гурьбоюНа холмики глины и водят хороводы.А там, за зеленью, слышен моря трепет,И чешуею его покрыты воды;И с голых скал летит скрипичный лепетКузнечиков. На слепящем солнце,Идя вдоль стенки, что сверху украшаютВ осколках острых бутылочные донца, —Что в этом — жизнь и всё ее томленье,Я вновь почувствую с грустным удивленьем.
РОБЕРТ СТИВЕН ХОКЕР (1804–1875)
КОМЕТА 1861 ГОДА
Откуда ты, нежданный гость светил?В каких глубинах божества рожден?Кто ореол твой светом напоил,Кем на просторах мира ты зажжен?Зачем явился, странник высоты?Какой оракул возвещаешь нам?Паденье ль царств провозглашаешь ты,Развеяв свиток свой по небесам?Иль тьму духов в себе ты заключил,В мехах кузнечных ада раскален,Чей плен — огонь, чей сторож — Азраил,И грешниками мир твой населен?Трон падшего архангела, твой свет —Не битвы ль след в ужасной вышине,Знак омраченных горечью побед,Триумфа пленник в темной глубине.Но нет! Ты — бог и сеятель высот,И
горсть твоя младых миров полна,Всё далее стремишь ты свой полет,А вслед течет лучистых солнц волна.Вперед лети! Но, как ты ни могуч,Своей ты не покинешь колеи,И ни единый самовольный лучНе озарит знамения твои;Всесильного Владыки раб! ПускайКак ночь твой лик, и нимб твой, как восток,Стремителен и грозен, — воссияй:Ты — лишь лампада, коей светит Бог!
РОБЕРТ БРИДЖЕС (1844–1930)
СНЕГ В ЛОНДОНЕ
Спал город, и летучий снег явилсяСредь темных стен — огромных хлопьев роем,Безмолвно, без конца, легко ложился.И, позднее движенье городское,Дремотный гул предместий заглушаяШел медленною пеленой сквозною,На крышах и оградах оседая,Различья скрыв любые под собойИ в каждый угол исподволь вплывая.К утру покров семь дюймов толщинойЛежал повсюду, легок, чист, нехоженПод ясной и морозною зарей.И все проснулись раньше, так встревоженБыл город этой ясностью нежданной.Был блеск для глаз почти что невозможенИ уху тишина казалась странной —Ни криков, ни шагов, ни экипажей,Вот дети, обжигая льдистой маннойЯзык и горсти — огневой поклажейСнежка, дивятся по дороге в школуНа дерево в уборе белой пряжи,И ну в сугроб! — И в сутолке веселойКричат: «Ты на деревья погляди!»Почти что пуст заснеженный проселок,Бредут крестьяне — кто-то позади,А кто вперед ушел, идут нескоро,Хоть тачки налегке, — а впередиПод солнцем бледным пробудился город,Поднявшимся в лучистом ореоле,Над куполом громадного собора,Открыты двери, каждый поневолеНетронутым снегам грозит войноюИ отмечает путь к дневной юдолиНа белом фоне темною тропою;Но и они на миг сложили бремяТревоги и трудов перед такоюВнезапной красотой, и смолкли, иРаспались чары тяжкие на время.
Чарльз, дум твоих мне ясен ход —Ты мыслишь: что меня гнетет?И для чего под ключ в комод,Вздохнув украдкой,Я спешно прячу с глаз долойПоблекший шарфик кружевной,Неверной, трепетной рукойРазгладив складки?Друг молодости, прям и строг,Сколь ты от истины далек!Не камень в печени — прологК сему настрою!Сдержи кощунственный вопрос!Встарь шарфЕе касался кос…Hie illae lammae [12] — и слезЯ не сокрою…Она уже немолодаИ замужем. Мы, иногдаВстречаясь, кланяемся… Да,Друзья — не боле…Пустяк — но взволновалась грудь…Стерн не преминул бы всплакнуть;Как прах былого всколыхнуть,Не вызвав боли?Мой «ясный взгляд» давно поблек;Ее… не будь к святыням строг!Но… пожелтевший лоскутокДостал со дна я —И нежный лик, лукав и мил,Меня из мрака поманил,И в сердце юношеский пылВзыграл, признаю.Мы норовим замкнуть сердца;Мотив, что льется без концаИз музыкального ларца,Глушим сурово;Но чуть пружину тронь — и вотКаскадом дребезжащих нотШкатулка о любви поетОпять и снова.Что ж, смейся! Юноша во мнеВоспрял — навстречу той весне,Что чудом расцветает внеЖитейской прозы.Мы вновь вошли в Златой Портал:Матрона (ты ее встречал)И я — отнюдь не идеалДевичьей грезы.Вновь шарфик льнул к ее щеке,Играл оркестр вдалеке, —Мы шли вдвоем, рука в руке,Смеясь чему-то…Бог весть, куда лежал наш путь…Зачем ты вздумал помянутьПро меры Гладстона и сутьИрландской смуты!Ну что ж, Судьба, я — твой должник!Мне — общество любимых книг;И трубка — как я к ней привык! —Пыхтит исправно…Се! Брачных избежав силков,За Тех, что испокон вековПокоят сон холостяков,Пью тост заздравный!
11
«В мартовские календы что я, холостяк, делаю, дивишься ты?» (лат.). — Гораций. III. 8.
12
Досл.: «Вот откуда эти слезы» (Теренций. «Девушка с Андроса»): в переносном смысле — «вот в чем дело, вот в чем причина» (лат.).
ЭНДРЮ ЛЭНГ (1844–1912)
БАЛЛАДА О СИНЕМ ФАРФОРЕ
Сей восторг не прискучит вовек,Сей каприз никому не в укор —Забывая про времени бег,Любоваться на синий фарфор.Хрупкий контур хранит до сих порПамять древних веков — погляди!Нанесли же глазурь и узорПри имперском дворе Хуан-ди.Вот драконы — левкоя побегХвост одел им в цветочный убор.Ной, покинув надежный ковчег,Избежал ли клыкастых прожор?Был неистов их ярый напор,Золотилась броня на груди…Сколь портреты их тешили взорПри имперском дворе Хуан-ди!Ваза: садик, где вишенья снегКружит ветер, примчавшийся с гор,Стал влюбленным обителью нег.Смертной участи наперекорВзмыли птицами в синий простор,Скорбь оставив навек позади,Эти двое; так рек стихотворПри имперском дворе Хуан-ди.ПосылкаДобрый критик, язык твой остер,Но порочить меня погоди:Брал ли мудрый в расчет всякий вздорПри имперском дворе Хуан-ди?
БАЛЛАДА О ГОРОДАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН К Э<дмунду> У<ильяму> Г<оссу>
Лежит во прахе Карфаген,Тьма поглотила Вавилон;Обильный златом ОрхоменИ град, что звал своим Язон,Коринф, храм сладострастных жен,И Херсонес… Спустя года,Что все вы, как не смутный сон?Где вы, былые города?Безмолвные руины стенСпят средь лесов былых времен:Гранит атлантов сокрушен,Померк блеск мраморных колонн, —Так Сеннаару предрешенУдел исчезнуть без следа.Эпохи стерли вязь имен.Где вы, былые города?Огнь, хлад и ветер переменБезжалостный чинят урон:От Фив, чей люд на смерть и пленБыл Эрифилой обречен,До града Ис — напевный звонСо дна звучит, и гор грядаШлет эхо отзвуку вдогон:«Где вы, былые города?»ПосылкаПринц, жребий царств — тщета и тлен,Их грех, и радость, и беда,И труд — все сгинут под рефрен:Где вы, былые города?
ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС (1849–1928)
БАЛЛАДА О ГОРОДАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН К Э<ндрю> Л<энгу>
Где ныне города равнин?И где Вефиль, кумирен град?Где Калах — Фовела почин?Где Сеннаар? Алчбой объят,Царь Амрафел повел отрядВ Сиддим — и сгинул без следаВ смоле, и был низвергнут в ад;Где вы, былые города?Где ныне гордый исполинКарнак, громада из громад?И где Луксор? — Среди руинШакалы рыщут, совы бдят,Змея свилась в тени аркад,Вязь знаков сгладили года;Так
звуки в раковине спят…Где вы, былые города?Где Сузы, град былых годин? —Там Астинь ослепляла взгляд,Там счет кувшинов и корзинВел бережливый Мифредат;Неемию ж от сузских вратВо имя Божьего трудаЗвал город, что поныне свят.Где вы, былые города?ПосылкаПринц, скорбной чередой утратИх грех, и радость, и бедаЗабылись много лет назад.Где вы, былые города?
АЛЬФРЕД ЭДУАРД ХАУСМЕН (1859–1936)
***
Не говори мне — слова излишни, —О чем колдунья поетПод сводами убеленного терна,Под отзвук сентябрьских нот, —Мне ведомы все ее повадки,Мы в дружбе не первый год.На бурый мох у сонного плесаБросает шишку сосна;Весь день кричит в никуда кукушка,В долинных рощах — одна;И радость странствий баюкает сердце,Вычерпанное до дна.Неверный отсвет роняет в травыИзменчивая пора;Призваны в строй под лунами жатвы,Снопы стоят до утра;И буки к зиме срывают одежды,Пятная листвой ветра.Прими в удел, как я — эту осень,Всё, что без спора отдам, —Страны, где вязы в полях, и дорога,Блестя, уводит к холмам,И шорохом полнятся чащи леса —Многоколонный храм.Ибо природа бездумна, бездушна,Ей ни к чему ответ,Что за чужак, преступив границу,В лугах оставит свой след;Не спросит, с зарей рассыпая росы,Мои они — или нет.
УИЛЬЯМ ТОПАЗ МАКГОНАГОЛЛ (1825 или 1830–1902)
КРУШЕНИЕ ПОЕЗДА НА МОСТУ ЧЕРЕЗ ТЕЙ
Славный железнодорожный мост через реку Тей!Увы! — поделюсь печалью своей:Девяносто жизней отнял горчайший из дней(То есть суббота последняя 1879 года).Очень долго еще не забудут этого эпизода.Было семь часов и близилась ночь,А злокозненный ветер — он дул во всю мочь,Дождь потоками лил с небесной кручи,И недобро хмурились черные тучи,И Демон ветров ревел: «Эге-гей!То-то сдую я Мост через реку Тей!»Когда эдинбургский экспресс отошел от перрона,Было легко на душе у пассажиров вагона,Но подул Борей и пригнал ураган,И всяк задрожал, ибо страхом был обуян,И многие повторяли, к груди прижимая детей:«Господи, нас переправь по Мосту через Тей!»Но едва экспресс докатил до Уормит-Бей,Злобно и громко взревел БорейИ сотряс опоры моста через реку ТейВ последний субботний день 1879 года.Очень долго еще не забудут этого эпизода.Поезд мчал во весь дух, и часы текли,Вот уж красавец Данди замаячил вдали,И лица у пассажиров надеждою расцвели,Ибо всяк уповал, что отпразднует Новый годВ кругу семьи и друзей, не зная забот,И всем пожелает счастья под Новый год.Поезд медленно полз по мосту через Тей,Пока не дополз до середины путей,Тут затрещали опоры — и распались на груду камней,И рухнули поезд и все, кто в нем был, прямо в Тей!Диавол Бури взревел сильней,Ведь девяносто жизней отнял горчайший из днейВ субботу последнюю 1879 года.Очень долго еще не забудут этого эпизода.Как только стало известно об утрате моста,Передавались вести из уст в уста —И безутешный город горько рыдал:Небеса милосердные! Мост через Тей упал,И вместе с ним — эдинбургский экспресс.Всяк был весьма огорчен и поднялся стон до небес.Не уцелело ни одного пассажира,Чтобы поведать о страшной трагедии миру:О том, что стряслось в последний субботний день 1879 года.Очень долго еще не забудут этого эпизода.Это жуткое зрелище совсем не хотелось бы мнеНаблюдать своими глазами в сумерках при луне,В то время как Демон Бури ярился и выл всё сильнейНад железнодорожным мостом через реку Тей.О! Злополучный мост через реку Тей!На этом я завершаю повесть скорбей,Объявивши миру — просто и без затей,Что опоры несущие не рухнули бы, ей-ей,Как я доподлинно слышал от толковых людей,Когда б с обеих сторон опирались на контрфорсы,И немало толковых людей солидарны в этом вопросе.Ибо которые строят дома надежно,Тем умереть до срока никак не можно.
ЧУДЕСНОЕ СПАСЕНИЕ ПОЖАРНОГО РОБЕРТА АЛЛАНА
В 1858 году, четырнадцатого октябряВ складском помещении случился пожар, возгоранию благодаря:На Бьюканан-Стрит, в городе Глазго, приключилось помянутое возгорание,А склад, уничтоженный ныне, занимали господа «Р. Вайли, Хилл и Компания».Огонь вспыхнул в три часа пополудни и всё сильней разгорался,О каковом бедствии город в неведении не остался;На лице очевидцев отразились панический страх и досада,В то время как вести, точно на крыльях, достигли пожарной бригады.Когда ж подоспели пожарные, о пожаре прослыша,Беспощадное пламя уже поднимались всё выше и выше,Яростно бушевало на всех этажах там и тут,И строение превратилось в золу за каких-нибудь двадцать минут.После чего обвалилась крыша, а с нею и весь фасад,С грохотом, напугавшим чуть не до смерти всех подряд,Потому что окрестные сооружения содрогнулись до основания,Что вызвало в городе очень большие переживания.По причине упавшей стены несколько человек пострадало,Те же, кто случился поблизости, тому огорчились немало.Но никто не издал и стона, будучи придавлен стеной,И со всей доступной скоростью был доставлен домой.Пожарные направляли струи туда, где пожара очаг,Но увы! — все их усилия успехом не увенчались никак,Ибо они из здания фирмы «Смит и Браун» брандспойты пускали в ход,Но загорелась крыша и тоже обрушилась в свой черед.Чудесным образом все пожарники спаслись из огня,Кроме Роберта Аллана — так звали героя дня,Каковой вместе с прочим мусором провалился на первый этаж,И того, что он выстрадал, словами просто не передашь.Он прибыл к месту пожара на Бьюканан-Стрит,На первой же из машин, стремителен и деловит,Вместе с Д. Ричи и Чарльзом Смитом,И проследовал прямо к зданиям, огнем повсюду объятым.На третьем этаже укрепился он, крепко и по-мужскиНедрогнувшей рукою сжимая извивы кишки,И героически заливал пожар через слуховое окно —Так долго, как только было ему судьбою дано.Там оставался он без малого четверть часа,Пока из кишки поток воды изливался,И тут без предупреждения под ним провалился пол,И храбрый пожарный низвергся вниз: о, ужасный судьбы произвол!Там и застрял он в завалах, где настил и кирпичи.Но тут же измыслили план Чарли Смит и Д. РичиСпустить герою веревку, закрепив ее потуже,После чего могучим рывком его извлекли наружу.Ему казалось, он провел в заточении много дней напролет —Не два часа, как на самом деле, а без малого год, —Но отважный герой был весел и бодр — и не помышлял унывать,Так что в кебе его увезли домой и уложили в кровать.Вы только подумайте о Роберте Аллане, добрые христиане!Перед нами — герой из героев, как я возвестил заране.Потому что, даже застрявши в огне поневоле,Он мужественно глаголет, что не чувствовал боли,А причина, добрые люди, по какой он не чувствовал боли,Лишь в том, что он уповал на Господа — и, клянусь вам, ни в чем боле.В завершение я прошу очень серьезно и строгоВсех без исключения денно и нощно полагаться на Бога,Надеюсь, в частности, что Роберт Аллан будет так поступать и впредь,Раз Господь не дал ему в пламени умереть, —Ибо которые на Господа уповают,Те адских мучений впоследствии избегают.
Парьяж — для деловых, конечно, рай.Рыжья полно, и фраер смотрит томно.Но мусоров, признаться, — через край,И потому втыкать по ширме стремно.Подломишь карася — в шалман с навара,А там — вино и хавка на столе.Но утром лишь очнешься от угара,Шнифты протрешь — а ты уже в петле!И чтобы в ад не унеслась душа,И чтоб не ждать, пока вас раскорячат —Сухих не потрошите, кореша,Когда за ними мусора маячат.А если все же довелось нарваться —Перо под ребра — и бревно в котле.В кенты со шмором нечего играться,Чтобы потом не скалиться в петле!А ежели вас все же повязали —Не стоит им горбатого лепить.Наколете вы мусора едва ли,И он едва ли будет вас любить.Он чует все, и он задаст вам жару.Ты, брат, в дерьме, а он сейчас в седле.Так сдай ему наводчика и шмару,А то — им слам, а ты висишь в петле!И ты, пахан, не ведьма на метле,С хозяина имел четыре срока,Тебе, ей-Богу, ни с какого бокаЖмура играть и дергаться в петле!