ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ [30] , КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ
Когда на небе тучки ни одной,искрятся волны в солнечных лучах,А мелкий дождь повиснет пеленой —чудесный вид откроется в горах.И Западное Озеро сравнитьхотел бы я с красавицей Си Ши.Та и нахмурившись могла пленить —все красоте обличья хороши!
ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)
30
Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.
ЛЕТНИЙ ДЕНЬ
В селе приречном долгим летомнеспешно каждый день проходит.Вот ласточки под стрехой крышиуж первых птенчиков выводят;И бабочка, в ветвях танцуя,на солнце крылья согревает,Паук в ажурной паутиневсё
нить за нитью прибавляет.А ночью лунный свет приходитсквозь шторы редкие к постели;Ручей к подушке одинокойнесет прерывистые трели…Я стар уже — виски мне времяпосеребрило чистым снегом,Прожить бы жизнь свою сначалаздесь рыбаком иль дровосеком!
Спорят весной снег и слива в цвету, —сдаться никто не готов.Кисть отложил литератор, уставот философских трудов.Слива проигрывает в чистоте:снег на три фэня белей,Снег же уступит на целый дуань [32]благоуханию мэй!
31
Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.
32
Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).
СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)
Мэй цветет, но снега нет —не проявлен дух;Выпал снег, но нет стихов —разум к чувству глух.На закате стих рожден,снегом высь полна,Мэй в цвету, и лишь теперьвсё это — весна!
ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)
ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ
Травою заросли пруды,водой озера полны,И солнце катится с горыв холодные их волны.Мальчишка пятками волак деревне погоняетИ без мотива — тра-ла-ла —на дудочке играет…
Чайные розы в их сладостном снестужей смущает весна.Под зимородковой кровлей [34] воротласточек щебет утих.Сломана шпилька… Погас огонеккрасной свечи [35] у окна,Сколько ж еще по дороге в Чаншань [36]будет ночлегов в пути?
33
Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.
34
Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.
35
Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.
36
Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.
ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)
ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА
Из сливы брызнул кислый сок,мне зубы оросив.Зеленой тенью на окнебанана лист красив.Уж день давно, а я лишь встал,и в голове — туман.Слежу, как ловит с ивы пухсоседский мальчуган.
ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ
Малютка-утенок по пруду плывет —то мель под ним, то глубина.Настала пора «созревания слив» [37] :то солнце, то дождь проливной.Из Парка Восточного [38] в Западный Парк,бреду, взяв остатки вина,И, дочиста с ветки одной обобрав,плоды мушмулы золотой…
37
Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему
июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.
38
Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.
Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)
УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ
Порхают-снуют [39] под стрехой воробьи, —скользит по столешнице тень.Кружится-летит тополиный пушок, —вся тушечница им полна.Сижу у окошка [40] и книгу «Чжоу И» [41]читаю напрасно весь день,Не ведая, как исчисляется срок,в который уходит весна…
39
В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»
40
Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.
41
«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.
ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)
БЕЗ НАЗВАНИЯ
К корням раскидистой ветлыя привязал челнок.Взяв посох, медленно идупо мосту на восток.«Цветущих абрикосов дождь» [42]полил — я весь промок.Но мне лица не застудилвесенний ветерок.
ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)
42
«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.
КОНЕЦ ВЕСНЫ
За воротами города больше никтоне расспросит тебя о цветах,Зелень листьев становится гуще, плотней,заслоняя далекий простор.Нынче иволги желтой весенний напевне услышишь в окрестных лесах,Но зато из высокой травы у прудалягушачий доносится хор.
ЧЖУ СИ (1130–1200)
ЦВЕТЕТ ГРАНАТ
Граната цветенье средь пятой луны [43] —глаза застилающий свет…Я первые завязи между ветвейв положенный срок увидал.Досадно, что ныне здесь, кроме моей,колясок чиновничьих нет.На травы зеленые дождь лепестковпролился, волнующе ал!
43
…пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.
ДАЙ ФУГУ (1168–1248)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ В ЛОДКЕ
Лунным светом полно всё вокруг…Словно по небу лодка плывет…Воздух осени свеж и упруг…Без изъяна гладь яшмовых вод…Рифмы тонут, всплывают в тиши…Тень от мачты на лодку легла…Нарушает забвенье душитолько плеск кормового весла…С неба льдинкой скатилась звезда,в изумрудные глуби упав.Горько кличет гусей череда…Шепчет ветер у высохших трав…Огоньков фонарей, точно звезд,где рыбацкий под берегом стан…Ниже клонится сломанный мостот росы, что роняет платан [44] …
44
Платан (утун) — широколиственное дерево с мощной кроной, часто упоминаемое в китайской поэзии.
Ночью, ночью ветер крепчает,ночью буря деревья качает,ночью в небе звезда блестит.Спи, засыпай и свечу погаси,спи, усни и свечу погаси.Ночь, ночь, темная ночь.Спи, засыпай и свечу погаси.Ночью, ночью скорее усни,ночью, ночью глаза ты сомкни,лишь три всадника ночью не спят,рыцари эти к тебе спешат.Спи, усни, к тебе спешат.Ночь, ночь, темная ночь.Рыцари эти к тебе спешат.Ночью один от клинка не уйдет,пуля шальная второго найдет,ну а третий в темную ночьконя повернул и скачет прочь,забыл тебя он и скачет прочь.Ночь, ночь, темная ночь.Тебя позабыл он и скачет прочь.Ночью, ночью ветер крепчает,ночью буря деревья качает,ты всё ждешь, но кругом темнота.Спи, засыпай, ведь дорога пуста,спи, усни, ведь дорога пуста.Ночь, ночь, темная ночь.Спи, засыпай, ведь дорога пуста.