Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

ВЫПИЛИ ВИНА НА СИХУ [30] , КОГДА ПРОЯСНИЛОСЬ ПОСЛЕ ДОЖДЯ

Когда на небе тучки ни одной, искрятся волны в солнечных лучах, А мелкий дождь повиснет пеленой — чудесный вид откроется в горах. И Западное Озеро сравнить хотел бы я с красавицей Си Ши. Та и нахмурившись могла пленить — все красоте обличья хороши!

ЧЖАН ЛЭЙ (1052–1112)

30

Сиху — буквально: «Западное Озеро». Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханчжоу в современной провинции Чжэцзян.

ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине всё
нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели… Я стар уже — виски мне время посеребрило чистым снегом, Прожить бы жизнь свою сначала здесь рыбаком иль дровосеком!

ЛУ МЭЙПО (эпоха Сун)

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (I) [31]

Спорят весной снег и слива в цвету, — сдаться никто не готов. Кисть отложил литератор, устав от философских трудов. Слива проигрывает в чистоте: снег на три фэня белей, Снег же уступит на целый дуань [32] благоуханию мэй!

31

Этот небольшой цикл можно назвать эстетическим эссе в миниатюре. Китайская слива мэй многократно прославлена в китайской классической живописи и поэзии. Она начинает цвести в конце зимы, когда еще не сошел снег. Еще заснеженные, но уже цветущие сливовые деревья (мэйхуа) — традиционный объект эстетического созерцания, поэтический символ ранней весны. Слива в этой паре выступает символом чувственного восприятия окружающего мира, эмоциональной страстности, а снег — символом рассудочного (т. е. истинного) восприятия чистой духовности. Во втором стихотворении автором также ставится вопрос о необходимости адекватного эстетического «ответа» субъекта восприятия на красоту воспринимаемого объекта, что должно уравновесить их отношения.

32

Фэнь и дуань — счетные слова, обозначающие некую часть от общего целого, причем второе подразумевает значительно большую часть. В данном контексте, первое уместно понимать как «оттенок» (т. е. «на три оттенка белее»), а второе как «порядок» (т. е. «на целый порядок ароматней»).

СНЕГ И ЦВЕТУЩАЯ СЛИВА (II)

Мэй цветет, но снега нет — не проявлен дух; Выпал снег, но нет стихов — разум к чувству глух. На закате стих рожден, снегом высь полна, Мэй в цвету, и лишь теперь всё это — весна!

ЛЭЙ ЧЖЭНЬ (эпоха Южная Сун)

ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ

Травою заросли пруды, водой озера полны, И солнце катится с горы в холодные их волны. Мальчишка пятками вола к деревне погоняет И без мотива — тра-ла-ла — на дудочке играет…

ЧЖЭН ХУЭЙ (эпоха Южная Сун)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОСТОЯЛОГО ДВОРА [33]

Чайные розы в их сладостном сне стужей смущает весна. Под зимородковой кровлей [34] ворот ласточек щебет утих. Сломана шпилька… Погас огонек красной свечи [35] у окна, Сколько ж еще по дороге в Чаншань [36] будет ночлегов в пути?

33

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

34

Под зимородковой кровлей… — ворота китайских домов имели конек, покрытый сине-зеленой глазурованной черепицей.

35

Красные свечи обычно зажигались на свадьбе. Здесь: символ супружества.

36

Чаншань — название уезда, где жила семья поэта.

ЯН ВАНЬЛИ (1127–1206)

ПРОБУЖДЕНИЕ В НАЧАЛЕ ЛЕТА

Из сливы брызнул кислый сок, мне зубы оросив. Зеленой тенью на окне банана лист красив. Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман. Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

ДАЙ МИНЬ (эпоха Южная Сун)

В НАЧАЛЕ ЛЕТА ГУЛЯЮ ПО ПАРКУ ЧЖАНЪЮАНЬ

Малютка-утенок по пруду плывет — то мель под ним, то глубина. Настала пора «созревания слив» [37] : то солнце, то дождь проливной. Из Парка Восточного [38] в Западный Парк, бреду, взяв остатки вина, И, дочиста с ветки одной обобрав, плоды мушмулы золотой…

37

Пора «созревания слив» — то же, что и пора «желтой сливы» (Хуанмэй) — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему

июню. Отличается чрезвычайно переменчивой погодой.

38

Восточный Парк (Дунъюань) и далее Западный Парк (Сиюань) — открытые для публичного доступа императорские парки близ сунской столицы — Лояна.

Е ЦАЙ (эпоха Южная Суп)

УВИДЕЛ И НАПИСАЛ В КОНЦЕ ВЕСНЫ

Порхают-снуют [39] под стрехой воробьи, — скользит по столешнице тень. Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна. Сижу у окошка [40] и книгу «Чжоу И» [41] читаю напрасно весь день, Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна…

39

В переводе опущены парные числительные «шуан-шуан» и «дянь-дянь» — изящно обыгранный автором формальный элемент параллелизма строк. Буквально: «Парами-парами воробьи под крышей снуют… Одна за одной пушинки с тополя летят…»

40

Сижу у окошка… — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

41

«Чжоу И» — «Чжоуские Перемены» — гадательная книга, одна из пяти частей классического конфуцианского канона.

ПРЕПОДОБНЫЙ ЧЖИНАНЬ (эпоха Южная Сун)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

К корням раскидистой ветлы я привязал челнок. Взяв посох, медленно иду по мосту на восток. «Цветущих абрикосов дождь» [42] полил — я весь промок. Но мне лица не застудил весенний ветерок.

ЦАО БИНЬ (эпоха Южная Сун)

42

«Цветущих абрикосов дождь» — традиционное название теплого весеннего дождика в пору цветения абрикосовых деревьев, которая приходится по нашему календарю на первую декаду апреля.

КОНЕЦ ВЕСНЫ

За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор. Нынче иволги желтой весенний напев не услышишь в окрестных лесах, Но зато из высокой травы у пруда лягушачий доносится хор.

ЧЖУ СИ (1130–1200)

ЦВЕТЕТ ГРАНАТ

Граната цветенье средь пятой луны [43] глаза застилающий свет… Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал. Досадно, что ныне здесь, кроме моей, колясок чиновничьих нет. На травы зеленые дождь лепестков пролился, волнующе ал!

43

…пятой луны — здесь: пятый месяц лунного календаря, что соответствует началу июня.

ДАЙ ФУГУ (1168–1248)

ЛУННОЙ НОЧЬЮ В ЛОДКЕ

Лунным светом полно всё вокруг… Словно по небу лодка плывет… Воздух осени свеж и упруг… Без изъяна гладь яшмовых вод… Рифмы тонут, всплывают в тиши… Тень от мачты на лодку легла… Нарушает забвенье души только плеск кормового весла… С неба льдинкой скатилась звезда, в изумрудные глуби упав. Горько кличет гусей череда… Шепчет ветер у высохших трав… Огоньков фонарей, точно звезд, где рыбацкий под берегом стан… Ниже клонится сломанный мост от росы, что роняет платан [44]

44

Платан (утун) — широколиственное дерево с мощной кроной, часто упоминаемое в китайской поэзии.

Юлия Могилевер{28}

НАТАН АЛЬТЕРМАН (1910 — 1970)

НОЧЬ (БАЛЛАДА)

Ночью, ночью ветер крепчает, ночью буря деревья качает, ночью в небе звезда блестит. Спи, засыпай и свечу погаси, спи, усни и свечу погаси. Ночь, ночь, темная ночь. Спи, засыпай и свечу погаси. Ночью, ночью скорее усни, ночью, ночью глаза ты сомкни, лишь три всадника ночью не спят, рыцари эти к тебе спешат. Спи, усни, к тебе спешат. Ночь, ночь, темная ночь. Рыцари эти к тебе спешат. Ночью один от клинка не уйдет, пуля шальная второго найдет, ну а третий в темную ночь коня повернул и скачет прочь, забыл тебя он и скачет прочь. Ночь, ночь, темная ночь. Тебя позабыл он и скачет прочь. Ночью, ночью ветер крепчает, ночью буря деревья качает, ты всё ждешь, но кругом темнота. Спи, засыпай, ведь дорога пуста, спи, усни, ведь дорога пуста. Ночь, ночь, темная ночь. Спи, засыпай, ведь дорога пуста.
Поделиться с друзьями: