Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Через стенку…

Считайте до тысячи… Тыща один или тыща два, господин Юханссон! А не то примите-ка аспирин, всё получше ведь так, господин Юханссон! Что за жизнь у вас? Или это треп? Это драма иль треп, господин Юханссон? Это бзик у вас или просто озноб? Или это душа, господин Юханссон? Коли только душа… Что ж! И то хорошо! Как слепая кишка, господин Юханссон? А мы ее — чик! И уснем хорошо, уж так-то уснем, господин Юханссон!

ЯЛМАР ГУЛЛБЕРГ {272} (1898–1961)

Серенада

Я осенний ветер, листья рву я и пою, отыскал для серенады улицу твою. Озарен
я, бесприютный, лунным фонарем.
Но тебе не предложу я полежать вдвоем. В ухажеры не гожусь я, но шепчу тепло. Прихожу и вижу: лето у тебя прошло. Прихожу и вижу: где же на танцульки звать! Прихожу и вижу: тихо серебрится прядь. И теперь тебе играю с ночи до зари. Только фортку, друг сердечный, ты приотвори!

Новый Гамлет

Я вижу драный флаг над войском ражим. Оно из века в век топтало луг. В угоду вы каким святым миражам покинули и борону, и плут? Каких за тучей ждете вы заслуг? Пожалуй, я могу себя поздравить, что вывих времени понятен мне. Но вывих, право, я не в силах вправить. И я пожить хотел бы в тишине. Но нет, и я вам нужен на войне. Я тот, кто разумеет, как и прежде, что мир есть глум. Где Ариадны нить? Я радостной не предаюсь надежде, что я сумею душу взборонить, и мне сумнения не изменить. Нет! Жертвами платиться дорогими — такого не избрал я ремесла и не рискну свое родное имя замешивать в подобные дела, моя осведомленность в них мала. И я бойцам их оставлял по-свойски. Но мне в ответ приказ был, что кулак, — маршировать с оружьем в том же войске, где возносил, как некий лозунг благ, Любовь, Надежду, Веру драный флаг.

Заодно

События в календаре — как даты. Отметь же в нем свой первый день, когда ты в штанишках подражать старался старшим, шагая вслед им бесподобным маршем. И как потом от радости повальной вы в классе пели гимн национальный и как с коллегами клялись вы разом задать и муринам [40] , и косоглазым. Растешь ты купно. Медлить смерть не любит и в роще душ тебя под корень срубит. Но древо предков зеленеет снова. Тебе лишь одиночество готово. Так будем ждать ни много и ни мало того, чего душа не принимала. Паслись мы в стаде и с волками выли, ну а собою будем лишь в могиле.

40

Мурино — от финского Muurola — поселение каменщиков. Видимо, так в Швеции называли финнов. Примечание сканериста.

Вот вечер подземный

Вот вечер подземный и серый. Уж месяц преследуют нас, глумятся над нашею верой, и пламень алтарный погас. У власти неистовый ворог, без виселиц местности нет. При месяце, ясном как морок, собрался вороний совет. Их вражеский метод — сноровка, им дело легко провернуть. Негибкую шею веревка в два счета сумеет согнуть. Хоть пулей, хоть газом из крана, хоть петлею жизнь заглуши от строк трехнедельного плана по искорененью души. Подземное стало над домом, где лишь молотки говорят, и строим мы комнаты ломом, грядущего тайный отряд. И мы забрались глубоко так, что не обнаружат лучи ни наших таинственных сходок, ни встреч наших с Богом в ночи.

ХОЛЬГЕР ДРАХМАН {273} (1846–1908)

Лишь только пал туман

Сокрылось всё, лишь только пал туман.

За сей завесой чудится сиянье.

В траве, сырой от слез, глуша стенанье,

Притихший ветер прячет свой орган.

Страна тумана… Близь — один обман,

А дальнее доходит как дыханье,

Как древних драных стягов колыханье

У входа в незапамятный курган.

Иль это храм, прикрывший древле сечу,

Где прах лежит забытых, неотпетых,

Невидимый, в молчании

застыв?

Но голоса мне движутся навстречу.

Я спрашиваю их, и вот ответ их:

«Про нас забудь! Живи, покуда жив!»

Венеция

Синеет. Трепещут тихо Пологие лагуны. В песке вырезают молча Струи странные руны. Где с ордами встал Аларих И Аттила не мог пробиться — Объезжая гудящие волны, Теперь паровоз там мчится. Трава морская — как рыба С преогромными плавниками, И плещет, и никнет, и бредит Во сне былыми веками, «Переселеньем народов», И снится в мечтах ей снова Трава, что когда-то увяла Под тяжелой гуннской подковой. Синеет. Трепещут тихо Пологие лагуны. И зыблются почва и воды В грезе странной и лунной. Остров ли там, на водах, И мачты ль вокруг нам зрятся? Поднимаются к небу из моря Стены, башни, дома и палаццо. Из глуби всплывает город — О призрак на дальном дне! — И море в мечтах о прекрасном Вздыхает там, в глубине.

СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД {274} (1798–1846)

Из «ЧЕТВЕРОСТИШИЙ»

«Глаз теплом взирает страсть…»

Глаз теплом взирает страсть, руки — как в ознобе. Ласка в той, а в этой власть. Ладно! Жарки обе.

«Веко в синеве сияет…»

Веко в синеве сияет, света веют полосы. Солнце весь свой век бросает в воду светлы волосы.

«Солнце сыплет по морям…»

Солнце сыплет по морям, светом их узоря. Мир, любуясь, смотрится сам в синее зеркало моря.

MATTИАС ЙОХУМССОН {275} (1835–1920)

Деттифосс [41]

Брошенный с обрыва, Брызжет водопад, Грозной снежной гривы Грохоты летят. Бьется в изобилье, Буйствуя, вода. Символом всесилья Стал ты навсегда. Всё живое валит Валом вдоль долин, И слезами залит Злобный исполин, Горы роя с горя, Гроб сбивает свой, Сам свивает морю Саван гробовой. Мчись к своей пучине, В чистый холст, силач! Не кружись в кручине, С круч свергаясь в плач! Вал пусть выгнет шею Выше, чем утес. Легче и милее Лепет детских слез. Ты, Смертельно-синий, Силой не кичись! Уж лучи в пучине Черной занялись. Радуга-подруга, Мрак рассей скорей! Солнце, светом с юга Сердце мне согрей!

41

Водопад в Исландии.

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ [42]

Авидан, Давид — с иврита I: 127

Ади, Эндре — с венгерского II: 443

Айх, Гюнтер — с немецкого I: 309

Акын, Сунай — с турецкого II: 273

Али, Ага Шахид — с английского II: 297

Альтерман, Натан — с иврита I: 21, 256

Амихай, Иегуда — с иврита I: 126; II: 237

Андерссон, Дан — с шведского I: 342

Аноним — с английского II: 258

Аноним — с иврита I: 219

42

Римская цифра указывает номер выпуска, арабская — страницу.

Аполлинер, Гийом — с французского II: 386

Арандиль — с квенья II: 175

Байрон, Джордж Гордон — с английского I: 98, 340

Банвиль, Теодор де — с французского II: 492

«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон — с английского I: 141

Бараташвили, Николоз — с грузинского II: 84

Бахман, Ингеборг — с немецкого I: 312; II: 364

Беддоус, Томас Лавелл — с английского II: 306

Белл, Мервин — с английского II: 122

Бен, Афра — с английского II: 400

Бене, Стивен Винсент — с английского I: 280; II: 30, 314

Поделиться с друзьями: