Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
Widersacher – еще и постоянный эпитет Сатаны; значит, у Клагеса дух – с отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
45
Eluard P. Le Livre ouvert, p. 30.
46
He только шлифует, но еще и «смягчает», и «омывает пресной водой» (оттенки глагола adoucir). – Прим. пер.
47
Schlegel F. Lucinde. Ed. 1907, p. 16.
48
Д’Орс-и-Ровира,
49
D’Ors E. La vie de Goya. Trad., p. 179.
50
Д’Орса Башляр не критикует, а просто отмечает несовместимость своего (как «человека воды») эстетического восприятия с восприятием живописи, характерным для этого испанского философа («человека земли»). – Прим. пер.
51
Natura naturans («природа творящая» – т. е. Бог или позднее Мировой Дух); natura naturata («природа сотворенная») – латинские термины средневековой философии. – Прим. пер.
52
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 230.
53
Shelley P. OEuvres completes.T. I, p. 23.
54
Strindberg. Swanevit. Trad., p. 329.
55
Кройцер, Георг Фридрих (1771–1858) – немецкий филолог. Был тесно связан с Гейдельбергским кружком романтиков. Написал четырехтомную «Символику и мифологию древних народов, преимущественно греков» (1810–1822). Основатель сравнительной мифологии. – Прим. пер.
56
См.: Creuzer G. Religion de l?Antiquite. Trad Guigniaut. T. I, p. 168.
57
Аргус – стоглазый страж Ио, дочери аргосского царя Инакха. – Прим. пер.
58
«Колеса, исполненные очей» – образ из Книги пророка Иезекииля. Рациональные «критики» Библии утверждали, что Иезекииль видел всего лишь павлина с распущенным хвостом, а принял его за сверхъестественное существо. – Прим. пер.
59
Игра слов: je tire le rideau – не только «опускаю занавес», но и «молчу». – Прим. пер.
60
Опуская «занавес», павлин распускает свой «многоочитый» хвост, как бы продолжая наблюдать за Сваневит. – Прим. пер.
61
Hugo V. Le Rhin. II, p. 20.
62
Lamartine A. Confidences, p. 245.
63
Claudel P. L’Oiseau noir dans le Soleil levant, p. 229.
64
Там
же.65
Там же.
66
Eaux printanieres – активнее, чем русское «вешние воды», ибо снабжены суффиксом nomina agentis. В какой-то степени это «веснотворящие воды», «воды, предшествующие настоящей весне». – Прим. пер.
67
Пейоративный (лат. peiorativus) – наделенный отрицательной коннотацией. – Прим. пер.
68
Слово dialectiser можно понимать и как «вести сократический диалог», и как «диалектически отличать», и как «говорить на диалекте». – Прим. пер.
69
Эрин – поэтическое название Ирландии. Зеленый цвет – национальный. – Прим. пер.
70
«Феноменизм» – термин, придуманный Башляром, видимо, характеризует поверхностную поэзию, лишь «регистрирующую» явления. – Прим. пер.
71
Waldquellen (нем.) – лесные источники. – Прим. пер.
72
Пеней – река в Фессалии, ныне Саламврия; в «Фаусте» – царь нимф, каждая из которых символизирует его приток. – Прим. пер.
73
Goethe I. W. Faust.
74
Наяда (греч. ??????) – речная нимфа, русалка. – Прим. пер.
75
Навсикая – царевна из «Одиссеи», см. знаменитую сцену купания. – Прим. пер.
76
Нереида (греч. ????????) – дочь морского бога Нерея, морская нимфа. – Прим. пер.
77
Дриада (греч. ?????) – лесная нимфа. – Прим. пер.
78
Гамадриада (??????????) – нимфа, образующая единое целое с дубом: рождается в нем, живет и умирает. – Прим. пер.
79
Имеется в виду то, что в заимствованиях из греч. во франц. (archaique, egoiste и пр.) часто ставится «трема» (две точки над i). «Связь» обывателя с водной стихией, по Башляру, почти исчерпывается «поливанием» точками буквы i. – Прим. пер.
80
Жан-Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) (1763–1825) – нем. философ и эстетик; теоретик юмора и иронии. Создатель термина «романтизм». Утопический и полумифологический роман «Титан» написан в 1800–1803 гг. – Прим. пер.