Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:
81
Jean-Paul. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 36.
82
Орографический (греч.) – горный. – Прим. пер.
83
Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.
84
См.: Nietzsche F. La naissance de la tragedie. Trad. G. Bianquis, p. 112.
85
Пер.
86
Возможно, в «Лебеде» Малларме не без удивления встречаешь слияние любовного нарциссизма с нарциссизмом, свойственным смерти от любви. Клод-Луи Эстев в очерке о Малларме («Философские этюды о литературной выразительности», Esteve C.-L. Etudes philosophiques sur l’ехpression litteraire, p. 146) пришел к синтетическому выводу: «Лебедь Малларме, с его красотой и нарциссической утомленностью, с шеей (но не лапами), трясущейся от ледяной агонии, или же, наконец, обездвиженный во льдах, всегда останется Чистотой и Великолепием».
87
Луи, Пьер (1870–1925) – франц. писатель, представитель «александрийского» декаданса. Пьер Луи испытывал такое тяготение ко всему «древнему» и греческому, что даже архаизировал написание собственной фамилии на «греко-старофранцузский» лад (Louys – с «трема» над игреком). Может быть, для Башляра он и есть тот самый обыватель, зараженный «комплексом Навсикаи»? – Прим. пер.
88
Название «Сумерки нимф» представляет собой явную и, возможно, неосознанную пародию на «Сумерки богов» Ницше. Но если название труда Ницше ассоциируется с планетарными катастрофами древнегерманской мифологии, то «Сумерки нимф» – с обывательской «галантной» мифологией. – Прим. пер.
89
См.: Louys P. Le Crepuscule de Nymphes (ed. Montaigne).
90
Еще один иронический намек на произведение Ницше. – Прим. пер.
91
Слово Leda Луи пишет с accent circonflexe (Leda), что производит впечатление манерности (Леда – супруга спартанского царя Тиндарея. Мать Кастора и Поллукса, Елены и Клитемнестры). – Прим. пер.
92
Крылья, распростертые над землей, – символ Гермеса – Меркурия и позднеегипетского Феникса. Их синкретический культ – в древнеримской религии. – Прим. пер.
93
См.: Cassel P. Der Schwan in Sage und Leben. Berlin, 1872.
94
Сатиры – низшие лесные божества, спутники Диониса. – Прим. пер.
95
Имеется в виду миф о рождении близнецов Кастора и Поллукса из яйца Леды. Пьер Луи в своем рассказе, по мнению Башляра, использовал его неумело. – Прим. пер.
96
Delcourt M. Sterilites mysterieuses et naissances malefiques dans l’antiquite classique, 1938.
97
Новелла «Леда без лебедя» (1913) Габриэля д’Аннунцио (1863–1938) написана ритмической прозой. – Прим. пер.
98
Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.
99
В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.
100
Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.
101
Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.
102
Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.
103
Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.
104
Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.
105
См.: Jung C.G. Metamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.
106
Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.
107
Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). – Прим. пер.
108
Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.
109
Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.
110
Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.
111
См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Francaise, mars 1941, p. 432.
112
Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.
113
Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.
114
Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.