Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
Шрифт:

81

Jean-Paul. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 36.

82

Орографический (греч.) – горный. – Прим. пер.

83

Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.

84

См.: Nietzsche F. La naissance de la tragedie. Trad. G. Bianquis, p. 112.

85

Пер.

стихотворения В. Коломийцева (см.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 1, с. 145). – Прим. пер.

86

Возможно, в «Лебеде» Малларме не без удивления встречаешь слияние любовного нарциссизма с нарциссизмом, свойственным смерти от любви. Клод-Луи Эстев в очерке о Малларме («Философские этюды о литературной выразительности», Esteve C.-L. Etudes philosophiques sur l’ехpression litteraire, p. 146) пришел к синтетическому выводу: «Лебедь Малларме, с его красотой и нарциссической утомленностью, с шеей (но не лапами), трясущейся от ледяной агонии, или же, наконец, обездвиженный во льдах, всегда останется Чистотой и Великолепием».

87

Луи, Пьер (1870–1925) – франц. писатель, представитель «александрийского» декаданса. Пьер Луи испытывал такое тяготение ко всему «древнему» и греческому, что даже архаизировал написание собственной фамилии на «греко-старофранцузский» лад (Louys – с «трема» над игреком). Может быть, для Башляра он и есть тот самый обыватель, зараженный «комплексом Навсикаи»? – Прим. пер.

88

Название «Сумерки нимф» представляет собой явную и, возможно, неосознанную пародию на «Сумерки богов» Ницше. Но если название труда Ницше ассоциируется с планетарными катастрофами древнегерманской мифологии, то «Сумерки нимф» – с обывательской «галантной» мифологией. – Прим. пер.

89

См.: Louys P. Le Crepuscule de Nymphes (ed. Montaigne).

90

Еще один иронический намек на произведение Ницше. – Прим. пер.

91

Слово Leda Луи пишет с accent circonflexe (Leda), что производит впечатление манерности (Леда – супруга спартанского царя Тиндарея. Мать Кастора и Поллукса, Елены и Клитемнестры). – Прим. пер.

92

Крылья, распростертые над землей, – символ Гермеса – Меркурия и позднеегипетского Феникса. Их синкретический культ – в древнеримской религии. – Прим. пер.

93

См.: Cassel P. Der Schwan in Sage und Leben. Berlin, 1872.

94

Сатиры – низшие лесные божества, спутники Диониса. – Прим. пер.

95

Имеется в виду миф о рождении близнецов Кастора и Поллукса из яйца Леды. Пьер Луи в своем рассказе, по мнению Башляра, использовал его неумело. – Прим.

пер.

96

Delcourt M. Sterilites mysterieuses et naissances malefiques dans l’antiquite classique, 1938.

97

Новелла «Леда без лебедя» (1913) Габриэля д’Аннунцио (1863–1938) написана ритмической прозой. – Прим. пер.

98

Еврот – главная река в Лаконии. – Прим. пер.

99

В подтексте – «Метаморфозы» Овидия. – Прим. пер.

100

Фестий – царь Этолии, отец Леды. – Прим. пер.

101

Реверди, Пьер (1889–1960) – франц. поэт; с 1925 г. – добровольный затворник. В его творчестве часты герметические образы и мотивы. – Прим. пер.

102

Reverdy P. «Le gant de crin», p. 41.

103

Sublimation – и «сублимация», и «возвеличивание», «восхваление». – Прим. пер.

104

Тибоде, Альбер (1874–1936) – наиболее авторитетный литературный критик во Франции в период между двумя мировыми войнами. По философским взглядам – бергсонианец. – Прим. пер.

105

См.: Jung C.G. Metamorphoses et symboles de la Libido, p. 331.

106

Schwan – «лебедь» (нем.). – Прим. пер.

107

Swen – «лебедь» и «солнце» (древневерхненемецкий). Прим. пер.

108

Sonne – «солнце» (нем.). – Прим. пер.

109

Jean-Paul. Titan. T. II, р. 129.

110

Лафорг, Жюль (1860–1887) – франц. поэт. Для его творчества характерны мотивы «сплина», богемного дендизма, болезненной иронии. Один из основоположников верлибра. – Прим. пер.

111

См.: Laforgue J. Lettres // Nouvelle Revue Francaise, mars 1941, p. 432.

112

Анамнез (греч.) – воспоминание. – Прим. пер.

113

Элизабет Арнольд Хопкинс По – умерла в 1811 г., когда поэту было два года. – Прим. пер.

114

Сара Хелен Уитмен. – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: