Всадник на лесной дороге
Шрифт:
– Кто эти люди?
– холодным тоном спросила она.
– Местные жители. Они пришли предупредить нас, чтобы мы уехали отсюда.
– Предупредить нас, вот как!
– с горечью произнесла миссис Бармейстер.
– Не знаю, что они тебе сказали, но это просто еще один способ выжить нас отсюда! Разве они не все перепробовали?
– Это не пугало всадника без головы, мэм, - сказал Сайлас Малкольм.
– Дамба Хантли может обрушиться в любую минуту.
– Я слышу это вот уже несколько недель!
– Миссис Бармейстер взглянула на него с презрением.
– О, я знаю, вы ненавидите нас с тех пор,
– Это неправда, мэм, - спокойно сказал Сайлас.
Сердитый взгляд миссис Бармейстер пробежал по пришедшим и остановился на миссис Лир.
– Эта старая ведьма, живущая дальше по дороге, настроила всех вас против меня!
– воскликнула она.
– Она постоянно клеветала на меня!
Миссис Лир сделала шаг вперед. Она заговорила тихо, с трудом сдерживая ярость.
– Я гораздо старше вас, миссис Бармейстер, - сказала она.
– И никто и никогда не называл меня ведьмой!
– Вот как?
– издевательским тоном произнесла миссис Бармейстер.
– Вы даже хуже старой ведьмы!
– По крайней мере, я не воровка! И я не забираюсь по ночам в дома людей, чтобы красть их бумаги!
– Как вы смеете меня в этом обвинять?
– Потому что знаю, это вы украли мои бумаги и спрятали их у себя в доме!
– заявила миссис Лир.
– Ложь!
– Дамы! Дамы!
– вмешался кто-то из мужчин.
Миссис Лир не обратила на него ни малейшего внимания. Сделав еще один шаг по направлению к миссис Бармейстер, она ткнула в нее костлявым пальцем.
– Значит, это ложь?
– воскликнула она.
– В таком случае, я скажу вам вот что! Мэри Гибсон, работавшая у вас прислугой до прошлой среды, видела мои бумаги в ящике вашего бюро. Она сама сказала мне об этом!
– Да как вы смеете!
– выдохнула миссис Бармейстер.
Мистер Бармейстер встал между женщинами.
– Хватит!
– твердо сказал он.
– Нам ничего не известно о ваших бумагах, миссис Лир.
– Тогда докажите, что у вас их нет!
– твердо сказала миссис Лир.
– Откройте ящик бюро.
– Разумеется. Поскольку вы обвиняете нас в краже, мы так и сделаем.
Когда мистер Бармейстер направился к лестнице, жена нервно схватила его за руку.
– Нет, Джон! Не поддавайся на ее провокацию!
– Миссис Лир выдвинула против нас очень серьезное обвинение. Мы должны доказать всем этим людям, что это обвинение беспочвенно.
– Но ты не можешь устроить обыск - не должен! Это оскорбительно для меня!
– Но, дорогая...
– Я никогда не заговорю с тобой, если ты это сделаешь! Никогда!
Мистер Бармейстер заколебался, не зная, как ему поступить.
– Вы боитесь?
– спросила его миссис Лир.
– Нет, не боюсь, - ответил хозяин поместья, приняв решение.
– Но я хочу, чтобы кто-нибудь сопровождал меня в качестве свидетеля.
– Он окинул пришедших взглядом и остановился на Пенни.
– Пойдете?
Девушке не хотелось вмешиваться, но другие стали убеждать ее сопровождать мистера Бармейстера, и она неохотно согласилась.
Спальня миссис Бармейстер оказалась роскошно обставленной комнатой прямо над гостиной. Здесь имелась кровать с навесом и шишечками, а также туалетный столик, при виде
которого у Пенни перехватило дыхание.– Вот бюро, - сказал мистер Бармейстер.
– Осмотрите его.
Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем - всякая всячина.
– Ничего нет!
– с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась.
– Я был в этом абсолютно уверен!
Однако по тону было совершенно ясно - он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.
– Вы можете осмотреть также и его, - сказал мистер Бармейстер.
– Во избежание дальнейших обвинений.
Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это - документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это - бумаги миссис Лир.
– Что это?
– резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.
Она протянула бумаги ему.
– Это документы!
– пораженный, воскликнул он.
– Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?
– Я уверена, она не понимала...
– Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, - сказал владелец поместья.
– Но что мне теперь делать?
– Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?
– Признать, перед всеми, что моя жена - воровка?
– Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.
– Бумаги необходимо вернуть, - признал мистер Бармейстер.
– Но не сегодня... позже.
– Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, - тихо сказала Пенни.
– Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.
– Я заплачу вам за молчание, - сказал мистер Бармейстер.
– Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.
Пенни покачала головой.
– Хорошо, - вздохнул мистер Бармейстер.
– Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.
Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.
– Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, - жестко произнесла миссис Лир.
– Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...
– О, да, все видят, как вам жаль!
– взорвалась миссис Бармейстер.
– Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!
– Относительно дамбы...
– начал было Сайлас Малкольм.
– Дамба!
– вскричала миссис Бармейстер.
– Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!