Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Pawel ponuro rozkopywal drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z zycia i rozgoryczony zar'owno przerwa w polowaniu na faceta, jak i awantura, jaka zdazyla zrobi'c Alicja za podejrzenie, ze u niej sa szczury. 'Sci'sle biorac, Alicja protestowala przeciwko obecno'sci szczur'ow nie tylko u niej, ale w og'ole w calej Danii, a co do awantury, to wieksza jej cze's'c wykonala Zosia w ramach rodzicielskich obowiazk'ow pedagogicznych. Nic nie pomoglo, ze obydwoje z Pawlem bez opor'ow porzucili'smy wszelka my'sl o szczurach, zamieniajac je na lasice, borsuka, a nawet zgola wydre. Dla ich przyjemno'sci gotowi byli'smy twierdzi'c, ze w grobowcu jest nosorozec.

Alicja wr'ocila przed sz'osta (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalazl sie i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwonil i bardzo uprzejmie (он

позвонил и очень вежливо), ale stanowczo zazadal (но решительно потребовал), zeby kto's z nas natychmiast poszedl obejrze'c piwnice (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez do's'c dluga chwile Alicja wpierala w niego (Алиция довольно долго внушала ему), ze w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), az wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), ze chodzi o najnizsza cze's'c atelier (что речь идет о нижней части ателье), te pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domagal sie (пан Мульгор требовал), zeby obejrze'c zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donie's'c mu o rezultatach ogledzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).

Alicja wr'ocila przed sz'osta i natychmiast po jej powrocie odnalazl sie i pan Muldgaard. Zadzwonil i bardzo uprzejmie, ale stanowczo zazadal, zeby kto's z nas natychmiast poszedl obejrze'c piwnice. Przez do's'c dluga chwile Alicja wpierala w niego, ze w tym domu nie ma piwnicy, az wreszcie uzgodnili, ze chodzi o najnizsza cze's'c atelier, te pod katafalkiem. Pan Muldgaard domagal sie, zeby obejrze'c zaraz i donie's'c mu o rezultatach ogledzin.

Jasne jest, ze do atelier popedzili'smy wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucajac ledwo napoczety obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekajac, az Alicja zapali 'swiatlo na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Pawel zaczal schodzi'c po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stanal nagle jak wro'sniety w ziemie (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chcial zapewne stana'c jak wro'sniety w ziemie (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie udalo mu sie to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodzilam zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidzialam jego zamiar'ow (и не предвидела его намерений), w zwiazku z czym w sekunde po o'swietleniu wnetrza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wnetrze — внутренняя часть) runeli'smy w d'ol (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pudlo z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za soba uslyszalam jek Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegajacej na d'ol Alicji (и шаги сбегающей вниз Алиции).

Jasne jest, ze do atelier popedzili'smy wszyscy, porzucajac ledwo napoczety obiad. Nie czekajac, az Alicja zapali 'swiatlo na dole. Pawel zaczal schodzi'c po schodach i na przedostatnim stanal nagle jak wro'sniety w ziemie. To znaczy, chcial zapewne stana'c jak wro'sniety w ziemie, ale nie udalo mu sie to. Schodzilam zaraz za nim i nie przewidzialam jego zamiar'ow, w zwiazku z czym w sekunde po o'swietleniu wnetrza runeli'smy w d'ol, wprost na pudlo z nawozem sztucznym. Za soba uslyszalam jek Zosi i kroki zbiegajacej na d'ol Alicji.

Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) lezala w kacie pod 'sciana (лежала в углу под = возле стены), tuz obok stolu (возле стола; tuz — тут же, рядом; obok — рядом), na kt'orym w wielkiej tekturowej teczce (на которой в большой картонной коробке) znajdowaly sie reprodukcje arcydziel architektury (находились/лежали репродукции шедевров архитектуры). Jedna z nich upadla na ziemie (одна из них упала на землю) wcze'sniej niz Agnieszka (раньше, чем Агнешка = раньше Агнешки) i juz sie zupelnie nie nadawala do uzytku (и уже совершенно не годилась

для использования = ни на что не годилась). St'ol, 'sciana i pare innych rzeczy wok'ol (стол, стена и пара других вещей/предметов вокруг) r'owniez nosily 'slady energicznego dzialania mordercy (также носили/имели следы энергичного действия = энергичных действий убийцы). Piwnica upodobnila sie w duzym stopniu (погреб в значительной степени стал походить) do rze'zni miejskiej (на городскую скотобойню). W charakterze narzedzia do rozbijania glowy (в характере/качестве орудия для разбивания головы) posluzyl tym razem stary mlotek (на сей раз послужил старый молоток), w kt'orym Alicja rozpoznala swoja wlasno's'c (в котором Алиция признала свою собственность). Pawel wygrzebal sie z nawozu sztucznego (Павел выкарабкивался из искусственного удобрения).

Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki lezala w kacie pod 'sciana, tuz obok stolu, na kt'orym w wielkiej tekturowej teczce znajdowaly sie reprodukcje arcydziel architektury. Jedna z nich upadla na ziemie wcze'sniej niz Agnieszka i juz sie zupelnie nie nadawala do uzytku. St'ol, 'sciana i pare innych rzeczy wok'ol r'owniez nosily 'slady energicznego dzialania mordercy. Piwnica upodobnila sie w duzym stopniu do rze'zni miejskiej. W charakterze narzedzia do rozbijania glowy posluzyl tym razem stary mlotek, w kt'orym Alicja rozpoznala swoja wlasno's'c. Pawel wygrzebal sie z nawozu sztucznego.

— Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedzial troche nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z gorycza (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryjac wstrzasu (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …

— Przesta'n (перестань) …! — krzyknela gwaltownie Zosia z g'ory (резко крикнула Зося сверху).

— r'ozne miewala's pomysly (у тебя бывали разные идеи), ale ten byl najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdzila Alicja (констатировала Алиция), spogladajac na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).

Wzruszylam ramionami (я пожала плечами), otrzepujac rece i odziez (отряхивая руки и одежду), bo c'oz jej mialam powiedzie'c (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie byla to najwla'sciwsza chwila na podkre'slanie (это = сейчас был не самый лучший момент для подчеркивания = настаивания), ze zycie samo wykazalo (что жизнь сама показала/доказала) trafno's'c mojego przekladu (меткость/правильность моего перевода = что мой перевод был правильным).

— Kwiatki czerwone — powiedzial troche nieprzytomnie, z gorycza, nie kryjac wstrzasu. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…

— Przesta'n…! — krzyknela gwaltownie Zosia z g'ory.

— r'ozne miewala's pomysly, ale ten byl najbardziej idiotyczny — stwierdzila Alicja, spogladajac na mnie z obrzydzeniem.

Wzruszylam ramionami, otrzepujac rece i odziez, bo c'oz jej mialam powiedzie'c? Nie byla to najwla'sciwsza chwila na podkre'slanie, ze zycie samo wykazalo trafno's'c mojego przekladu.

— Pomacaj ja (пощупай ее), moze tez jeszcze zyje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedzialam do's'c beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz sie na tym (ты в этом разбираешься), podobno byla's kiedy's pielegniarka (ты, вроде, когда-то была медсестрой).

Alicja przyjrzala sie Agnieszce z powatpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).

— Tu chyba nie ma co maca'c (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wyglada na zywa (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech sie po'spiesza (пусть они поспешат/поторопятся), a je'sli to jest zn'ow wstrzas m'ozgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie nalezy jej rusza'c (то ее не следует = лучше не трогать). Ladnie sie nia zaopiekowalam (хорошо я о ней позаботилась; opiekowa'c sie kim's — заботиться о ком-л.) …

Поделиться с друзьями: