Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Po co im powiedziala's, ze to juz sz'osta zbrodnia? — spytala Zosia z pretensja. — Upadla's na glowe? Jeszcze sie przestrasza!
— Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chca (как = если хотят), to niech sie narazaja (то пусть рискуют) na wlasna odpowiedzialno's'c (под собственную ответственность). Doro'sli sa (они взрослые) i wiedza, co robia (и знают, что делают). Juz i tak byli obrazeni (они /уже/ и так были обижены), ze wy tu jeste'scie (что вы здесь). Nie spodobalo im sie (им не понравилось), ze tak duzo os'ob (что
— Tym bardziej uciekna (тем более убегут) i nic sie im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedziala Zosia (сказала Зося), wyra'znie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).
— Bo jestem uczciwa. Jak chca, to niech sie narazaja na wlasna odpowiedzialno's'c. Doro'sli sa i wiedza, co robia. Juz i tak byli obrazeni, ze wy tu jeste'scie. Nie spodobalo im sie, ze tak duzo os'ob, a oni chcieli samotno'sci, a przy tym jak ja moglam da'c im wsp'olny pok'oj tak jawnie, cala Europa sie dowie…
— Tym bardziej uciekna i nic sie im nie stanie — powiedziala Zosia, wyra'znie zmartwiona.
— Biala Glista byla chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobu's, zdaje sie, nie uwierzyl (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedzialam pocieszajaco (утешительно сказала я). — Uwaza (он считает), ze robimy sobie reklame (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).
— Cala nadzieja w tym (вся надежда на то), ze to zawsze byl idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком) …
Alicja byla przepelniona m'sciwa satysfakcja (Алиция была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).
— Widzialy'scie, jak sie spasla (вы видели, как она отъелась)? Istny potw'or (сущее чудовище)! Widzialy'scie te zwaly sadla (видели эти кучи = куски сала)? Wyglada na dziesie'c lat starzej niz powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!
— Biala Glista byla chyba nieco wystraszona, ale Bobu's, zdaje sie, nie uwierzyl — powiedzialam pocieszajaco. — Uwaza, ze robimy sobie reklame.
— Cala nadzieja w tym, ze to zawsze byl idiota…
Alicja byla przepelniona m'sciwa satysfakcja.
— Widzialy'scie, jak sie spasla? Istny potw'or! Widzialy'scie te zwaly sadla? Wyglada na dziesie'c lat starzej niz powinna!
— Nie masz sie z czego cieszy'c (тебе не с чего радоваться) — powiedzialam ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam sie (я опасаюсь), ze troche trudno bedzie (что немного трудно = трудновато будет) wzia'c ja za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w kazda strone (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobrazam sobie (не представляю себе), jak morderca m'oglby sie w tym wypadku rabna'c (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!
— Ciocia tez nie byla bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odparla Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie m'owiac juz o Wlodziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam sie (я вот думаю), czy nie powinnam byla polozy'c ich jednak na moim l'ozku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chociaz jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного) … Uwazam (я полагаю), ze nie nalezy mu zbytnio utrudnia'c (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).
— Nie masz sie z czego cieszy'c — powiedzialam ostrzegawczo. — Obawiam sie, ze troche trudno bedzie wzia'c ja za ciebie, jest dwa razy taka w kazda strone. Nie wyobrazam sobie, jak morderca m'oglby sie w tym wypadku rabna'c!
— Ciocia tez nie byla bardzo podobna do mnie — odparla Alicja spokojnie. — Nie m'owiac juz o Wlodziu albo o Kaziu. Zastanawiam sie, czy nie powinnam byla polozy'c ich jednak na moim l'ozku. Niekoniecznie razem, chociaz jednej sztuki… Uwazam, ze nie nalezy mu zbytnio utrudnia'c.
— Ja bym jutro wyszla z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedziala Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Pawel z Joanna jada do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty p'ojdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba nam'owi'c na jaka's wycieczke (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawi'c mu troche swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы) …
— Niech obejrza zamek w Hillerod (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowalam niepewnie (неуверенно предложила я).
— Bobu's juz ogladal (Бобусь /его/ уже видел; oglada'c — осматривать, смотреть).
— Ale Biala Glista nie (но Белая Глиста — нет). Jezeli my ogladaly'smy sze's'c razy (если мы смотрели шесть раз), to on moze dwa (то он может два). Alicja pokrecila glowa (Алиция покачала головой).
— Boje sie (боюсь), ze na zamek w Hillerod (что на замок в Хиллеред) nie da sie nam'owi'c (уговорить не получится). To juz predzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею) …
— Ja bym jutro wyszla z domu — powiedziala Zosia w rozmarzeniu. — Niech Pawel z Joanna jada do tego hotelu. Ty p'ojdziesz do pracy, a ich trzeba nam'owi'c na jaka's wycieczke. Trzeba chyba czasem zostawi'c mu troche swobody…
— Niech obejrza zamek w Hillerod — zaproponowalam niepewnie.
— Bobu's juz ogladal.
— Ale Biala Glista nie. Jezeli my ogladaly'smy sze's'c razy, to on moze dwa. Alicja pokrecila glowa.
— Boje sie, ze na zamek w Hillerod nie da sie nam'owi'c. To juz predzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…
Nie upieralam sie przy swoim (я не настаивала на своем), bo juz sama my'sl ogladania zamku w Hillerod (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) napelniala mnie lekka odraza (наполняла меня легким отвращением), rozumialam wiec (поэтому я понимала), ze i dla Bobusia moze to by'c malo atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywi'scie bylam tam sze's'c razy (я действительно была там шесть раз), pokazujac budowle kolejno rozmaitym przybylym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za sz'ostym razem usilowalam chodzi'c po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamknietymi oczami (с закрытыми глазами). Nie bylam juz w stanie (я уже была не в состоянии) patrze'c na wyobrazone na malowidlach (на изображенные на картинах; malowidlo — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panujacych (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek byly to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) mozna bylo w pelni zrozumie'c oslawiona ozieblo's'c dzentelmen'ow (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; oslawiony — известный, пользующийся дурной славой) …