Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Policjant (полицейский) — wyja'snilam uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), ze mamy nowa zbrodnie w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrzal z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).
Bobu's nie zdolal sie opanowa'c, jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie, i kwiknal nerwowo, przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie, ze podskoczyli wszyscy. Biala Glista z rozdzierajacym jekiem chwycila sie za gors. Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem.
— Go'scie maja dobre samopoczucie? — spytal uprzejmie.
— Bardzo dobre — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem.
— Co to…? — wyjakala Biala Glista, wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…
— Policjant — wyja'snilam uprzejmie. — To znaczy, ze mamy nowa zbrodnie w domu. Tym razem postrzal z broni palnej.
Nie uwazalam za niezbedne dodawa'c (я
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzial Bobu's ze 'smiertelna pretensja (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym glosem (странным писклявым голосом), zwracajac sie do Alicji (обращаясь к Алиции). — Co's podobnego (ничего себе)! My przyjezdzamy (мы приезжаем), a tu na kazdym kroku jakie's trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Moglaby's to przelozy'c na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!
— My'slalam (я думала), ze was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedziala Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).
Nie uwazalam za niezbedne dodawa'c, iz zbrodnia znowu sie troche nie udala i ofiara uszla z zyciem.
— No wiesz! — powiedzial Bobu's ze 'smiertelna pretensja, dziwnie piskliwym glosem, zwracajac sie do Alicji. — Co's podobnego! My przyjezdzamy, a tu na kazdym kroku jakie's trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Moglaby's to przelozy'c na kiedy indziej!
— My'slalam, ze was to zabawi — powiedziala Alicja grzecznie.
Bobu's zdenerwowal sie okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zwlaszcza ze Biala Glista zaczela nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) gia'c sie w kibici i wiesza'c na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibi'c — талия, стан). O glowe od niej nizszy (на голову ниже ее), wydawal sie calkowicie przytloczony (он казался полностью придавленным) sprezynujacym na nim, ukochanym ciezarem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre potepienie poglad'ow Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania go'sci (относительно способов развлечения гостей) zmienilo sie w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysilkiem niz troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) ulozyl zwaly detek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natretnie jal sie domaga'c alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrzas (в качестве лекарства от потрясения).
Bobu's zdenerwowal sie okropnie, zwlaszcza ze Biala Glista zaczela nagle gia'c sie w kibici i wiesza'c na nim. O glowe od niej nizszy, wydawal sie calkowicie przytloczony sprezynujacym na nim, ukochanym ciezarem i ostre potepienie poglad'ow Alicji na sposoby zabawiania go'sci zmienilo sie w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysilkiem niz troskliwie ulozyl zwaly detek na kanapie, po czym natretnie jal sie domaga'c alkoholu jako lekarstwa na wstrzas.
W Alicje nagle co's wstapilo (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafowa'c czym's — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie go'scinna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowala mu piwo (она предложила ему пиво). Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstrujac narastajaca troske (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czekalam (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).
— Sztyletem dziabal tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba'c drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra'c pod uwage (нам надо учесть это).
— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnial pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta'c koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upieral sie Bobu's (настаивал Бобусь).
W Alicje nagle co's wstapilo. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go'scinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowala mu piwo. Bobu's zdenerwowal sie jeszcze bardziej, demonstrujac narastajaca troske o nadwerezony system nerwowy Bialej Glisty. Z zaciekawieniem czekalam, co z tego wyniknie.
— Sztyletem dziabal tylko raz — powiedzial znienacka Pawel do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba'c drugi. Musimy to bra'c pod uwage.
— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnial pan Muldgaard.
— Koniaczku, Kikunia musi dosta'c koniaczku!… — upieral sie Bobu's.
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).
— g'owno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mruknela z zacieto'scia (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og'ole nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba ze wyjda z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napoczeta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
— I po co ci to bylo (и зачем тебе это было надо = понадобилось), ze Pawel plul do dzemu (что Павел наплевал в джем)? — szepnela z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mozna bylo zastawi'c te pulapke (то можно бы было поставить эту ловушку) — ciagnal Pawel z ozywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja bedzie robila (что Алиция будет делать) …
Ogluchla nagle Alicja przeszla do kuchni.
— g'owno im dam, a nie koniaczku — mruknela z zacieto'scia. — W og'ole nic im nie dam, chyba ze wyjda z pokoju. Nie napoczeta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wole ja wyla'c do zlewu niz otworzy'c dla tej…
— I po co ci to bylo, ze Pawel plul do dzemu? — szepnela z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
— Gdyby'smy mogli przewidzie'c, co teraz zrobi, toby mozna bylo zastawi'c te pulapke — ciagnal Pawel z ozywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, ze Alicje. Gdyby jeszcze mozna bylo przewidzie'c, co Alicja bedzie robila…