Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Osoba padala tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), za's morderca poniewieral zewloka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja my'sle (я думаю), poniewaz on pragnil (ибо он возжелал; pragna'c/pragnal — желать/желал), aby wrota zawarte beda (чтобы ворота заключенные будут; zamyka'c/zamkniety — закрывать/закрытый; zawiera'c — заключать, содержать).

— Chcial zamkna'c drzwi (он хотел закрыть дверь)? — upewnila sie Zosia (уточнила Зося).

— Po cholere wpychal ja pod st'ol (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwil sie Pawel (удивился Павел).

— A gdzie mial wepchna'c (а

куда ему было ее запихнуть)? Pod l'ozko (под кровать)? Nie ma wolnej podlogi na calego czlowieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …

— To jednak rzeczywi'scie zlapala go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedziala Alicja (сказала Алиция).

— Ciekawe, czy rozpoznala, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana czlowiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Zn'ow nic nie widzial (опять ничего не видел)?

Pan Muldgaard zamilkl na chwile, przyjrzal mu sie z zainteresowaniem, po czym ciagnal dalej.

— Osoba padala tu, na kuluaru, za's morderca poniewieral zewloka do komnata. Ja my'sle, poniewaz on pragnil, aby wrota zawarte beda.

— Chcial zamkna'c drzwi? — upewnila sie Zosia.

— Po cholere wpychal ja pod st'ol? — zdziwil sie Pawel.

— A gdzie mial wepchna'c? Pod l'ozko? Nie ma wolnej podlogi na calego czlowieka…

— To jednak rzeczywi'scie zlapala go na szukaniu — powiedziala Alicja.

— Ciekawe, czy rozpoznala, kto to jest… No dobrze, a co ten pana czlowiek? Zn'ow nic nie widzial?

Pan Muldgaard u'smiechnal sie tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosil nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przystapili do roboty jego wsp'olpracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mogla w niesko'nczono's'c leze'c na l'ozku Pawla (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalazlszy sie w salonie (оказавшись в гостиной), wyja'snil nam (он объяснил нам), ze wprowadzil w zycie nowa, odkrywcza my'sl (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego czlowiek mianowicie robil zdjecia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedzial w zaro'slach (он сидел в зарослях), do's'c daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mie'c widok r'ownocze'snie na furtke od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziure w zywoplocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografowal teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalazlo sie w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdjecia zostana wywolane (снимки будут проявлены), powiekszone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wkolo (и завтра показаны всем в округе). W ten spos'ob, by'c moze (возможно, таким образом), uda sie wyodrebni'c kogo's (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto sie okaze morderca (и кто окажется убийцей).

Pan Muldgaard u'smiechnal sie tajemniczo i wyprosil nas z korytarzyka, gdzie przystapili do roboty jego wsp'olpracownicy, bo pani Hansen nie mogla w niesko'nczono's'c leze'c na l'ozku Pawla. Znalazlszy sie w salonie, wyja'snil nam, ze wprowadzil w zycie nowa, odkrywcza my'sl. Jego czlowiek mianowicie robil zdjecia. Siedzial w zaro'slach, do's'c daleko od domu, tak aby mie'c widok r'ownocze'snie na furtke od ulicy i na dziure w zywoplocie, i fotografowal teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalazlo sie w polu jego widzenia. Zdjecia zostana wywolane, powiekszone i nazajutrz pokazane wszystkim wkolo. W ten spos'ob, by'c moze, uda sie wyodrebni'c kogo's, kogo nikt nie zna i kto sie okaze morderca.

— Nareszcie jaka's rozsadna my'sl (наконец-то, какая-то разумная мысль) — pochwalila Alicja (похвалила Алиция).

— Pulapka w domu bylaby lepsza (ловушка в доме была

бы получше) — mruknal krytycznie Pawel (критично пробормотал Павел).

Pan Muldgaard nagle odwr'ocil sie do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).

— Pan m'owi dobrze (пан говорит хорошо) — rzekl (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?

— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odparl Pawel, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).

— No, dobrze (ну, хорошо). Poduma'c nalezy (подумать надлежит; poduma'c — подумать, поразмышлять /шутливо/) …

— Nareszcie jaka's rozsadna my'sl — pochwalila Alicja.

— Pulapka w domu bylaby lepsza — mruknal krytycznie Pawel.

Pan Muldgaard nagle odwr'ocil sie do niego.

— Pan m'owi dobrze — rzekl. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?

— O rany, nie wiem — odparl Pawel, nieco zaskoczony.

— No, dobrze. Poduma'c nalezy…

Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli sie zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawi'c — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostrozno'sciami wynoszono nosze z pania Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za nia za's tekstylia spod stolu (а за ней — текстиль из-под стола), sluzace uprzednio za poslanie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapieral dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wygladaly troche jak strzepy jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).

Bobu's i Biala Glista prawdopodobnie zmarzli albo moze zwr'ocili uwage na niezwykly ruch w domu i poczuli sie zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostrozno'sciami wynoszono nosze z pania Hansen, za nia za's tekstylia spod stolu, sluzace uprzednio za poslanie. Widok zapieral dech, bo owe szmaty wygladaly troche jak strzepy jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.

Bobu's nie zdolal sie opanowa'c (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przystalo prawdziwemu mezczy'znie (как подобает настоящему мужчине), i kwiknal nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwikniecie to trafilo na moment wzglednej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozleglo sie od strony drzwi na taras tak przera'zliwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), ze podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Biala Glista z rozdzierajacym jekiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwycila sie za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrzal na nich z naglym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).

— Go'scie maja dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spytal uprzejmie (вежливо спросил он).

— Bardzo dobre (очень хорошее) — odparla Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).

— Co to (что это) …? — wyjakala Biala Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazujac palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…

Поделиться с друзьями: