Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— No, teraz chyba mu sie odechce grzeba'c w moich rzeczach — mruknela p'olglosem, zbierajac szczatki do duzego pudla. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczajaca okazja, zeby otworzy'c te butelke napoleona.

— Nie — odparla Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjada. To istny cud, ze sie nie stlukla!

Ciezko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodowa'c kogo's — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ciezej obrazony Bobu's (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomiedzy jekami dawal do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), ze posadza Alicje o zastawienie pulapki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; posadza'c o co's — подозревать в чем-л.). Domagal sie fachowej opieki lekarskiej (он

требовал компетентной медицинской помощи). Checi wyjazdu, o dziwo, nie zdradzal (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwie'nstwie do Bialej Glisty (в противоположность Белой Глисте), kt'ora, 'smiertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa byla opu'sci'c ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).

Ciezko poszkodowany i jeszcze ciezej obrazony Bobu's pomiedzy jekami dawal do zrozumienia, ze posadza Alicje o zastawienie pulapki specjalnie na niego. Domagal sie fachowej opieki lekarskiej. Checi wyjazdu, o dziwo, nie zdradzal, w przeciwie'nstwie do Bialej Glisty, kt'ora, 'smiertelnie wystraszona, gotowa byla opu'sci'c ten koszmarny dom nawet natychmiast.

— Wla'sciwie moglaby's mu przebaczy'c pare rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedzialam ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagajac jej zwija'c ta'smy (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Stracil peruke (он потерял парик) i odpracowal za ciebie nastepny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty by's z tego interesu tak ulgowo nie wyszla (ты бы от этого дела так легко не отделалась).

— Stlukl szybe (он разбил оконное стекло) i zniszczyl mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chociaz nie, magnetofon moge mu darowa'c (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczyla go Biala Glista (его сломала Белая Глиста). Mam juz bardzo ladna liste szk'od (у меня уже приличный список ущерба), kt'ore przez nich ponioslam (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zasluga (кроме того, это не его заслуга), ze jest wzrostu siedzacego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafilo gdzie (куда бы мне /это/ попало)?

— W sam 'srodek twarzy (в самую середину лица). Wedlug mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie mialaby's juz glowy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).

— Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedzialam (а я вовсе не знала), ze on nosi peruke (что он носит парик)!…

— Wla'sciwie moglaby's mu przebaczy'c pare rzeczy — powiedzialam ugodowo, pomagajac jej zwija'c ta'smy. — Stracil peruke i odpracowal za ciebie nastepny zamach. Ty by's z tego interesu tak ulgowo nie wyszla.

— Stlukl szybe i zniszczyl mi magnetofon… Chociaz nie, magnetofon moge mu darowa'c, zniszczyla go Biala Glista. Mam juz bardzo ladna liste szk'od, kt'ore przez nich ponioslam. Poza tym to nie jego zasluga, ze jest wzrostu siedzacego psa. Mnie by trafilo gdzie?

— W sam 'srodek twarzy. Wedlug mojego rozeznania, raczej nie mialaby's juz glowy.

— Popatrz, a ja wcale nie wiedzialam, ze on nosi peruke!…

Pan Muldgaard doczekal sie wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po kt'orego zadzwonil natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szale'nczo zaciekawionym Pawlem (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrzal wybuchowa szafke (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzil (специалист с первого взгляда понял), co to bylo (что это было), udal sie do ogrodu (отправился в сад) i przyni'osl stamtad kilogramowy odwaznik (и принес оттуда килограммовую

гирю).

— Byla rura (была труба) — wyja'snil pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstrujac szczatki puszki po par'owkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ciezar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)

— Z og'ork'ow (из огурцов)? — spytala mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).

— Nie (нет). Kwas pi (кислота пи) … pika (пика) …

— Pikle (пикули) — podpowiedziala bez przekonania Alicja (неуверенно сказала Алиция).

— Pikrynowy (пикриновая) — podpowiedzial Pawel (подсказал Павел).

Pan Muldgaard doczekal sie wreszcie specjalisty, po kt'orego zadzwonil natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szale'nczo zaciekawionym Pawlem obejrzal wybuchowa szafke. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzil, co to bylo, udal sie do ogrodu i przyni'osl stamtad kilogramowy odwaznik.

— Byla rura — wyja'snil pan Muldgaard, demonstrujac szczatki puszki po par'owkach. — Ciezar uplasowany przed. Wybucha uplasowana za. Kwas… Kwas…

— Z og'ork'ow? — spytala mimo woli Zosia.

— Nie. Kwas pi… pika…

— Pikle — podpowiedziala bez przekonania Alicja.

— Pikrynowy — podpowiedzial Pawel.

— Pikrynowy (пикриновая) — ucieszyl sie pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ciezar (она толкает тяжесть), kt'oren 'smiga (которая носится).

— Pawel, rozumiesz, co on m'owi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spytala nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to bylo (ты знаешь, что это было)?

— No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas byl w pudelku (эта кислота была в коробке), taka rure sobie z tego zrobil (он сделал из него такую трубу), jakby lufe (как бы = типа ствола), wzial sprezynke (взял пружинку), pewnie od dlugopisu (наверное, от шариковой ручки), i polaczyl to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzyly sie drzwiczki (дверцы открылись), puknelo w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odwaznik wylecial jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien byl mu urwa'c leb (он должен был ему оторвать башку).

— Ale przeciez szafka jest cala (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwila sie Zosia (удивилась Зося). — Nawet sie nic nie stluklo (даже ничего не разбилось)?

— Bo caly impet poszedl do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzyl tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwalo drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, prosze nic sie nie stalo (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobil (очень умно сделал) …

— Rzeczywi'scie, kompletnie nic sie nie stalo (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauwazyla Alicja (подметила Алиция).

— Pikrynowy — ucieszyl sie pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ciezar, kt'oren 'smiga.

— Pawel, rozumiesz, co on m'owi? — spytala nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to bylo?

— No pewnie! Ten kwas byl w pudelku, taka rure sobie z tego zrobil, jakby lufe, wzial sprezynke, pewnie od dlugopisu, i polaczyl to z drzwiczkami. Otworzyly sie drzwiczki, puknelo w ten kwas i ten odwaznik wylecial jak pocisk. Powinien byl mu urwa'c leb.

Поделиться с друзьями: