Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— p'ojde spa'c (пойду-ка я спать) — powiedziala Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu's, w'sciekly (Бобусь, озверевший), zdecydowal sie zadziala'c energicznie (решил действовать энергично). Bierny op'or Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzajacy (как и возмутительным). Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).

— No, Alicja, do's'c tego (ну, Алиция, хватит)! — zawolal z gwaltowna nagana (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwaltowny — сильный, резкий). — Potrafimy sie sami obsluzy'c (мы сумеем = в состоянии

сами себя обслужить)!

Tr'ojkatna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naroznik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr'ocz napoj'ow (кроме напитков) kryla tez najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). Byla zamknieta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisial na gwo'zdziu z tylu (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyra'znej zgody wla'scicielki (без явного согласия хозяйки). Juz samo zagladanie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwyzsza miara — самая высокая мера).

— p'ojde spa'c — powiedziala Alicja stanowczo. Bobu's, w'sciekly, zdecydowal sie zadziala'c energicznie. Bierny op'or Alicji wydawal sie mu najwidoczniej r'ownie niepojety, jak oburzajacy. Oderwal sie od szemrzacej co's Bialej Glisty i truchcikiem podbiegl do szafki w rogu pokoju.

— No, Alicja, do's'c tego! — zawolal z gwaltowna nagana. — Potrafimy sie sami obsluzy'c!

Tr'ojkatna szafka z alkoholami, wbudowana w naroznik pokoju, stanowila 'swieto's'c szanowana przez wszystkich. Opr'ocz napoj'ow kryla tez najcenniejsze srebra Alicji. Byla zamknieta na klucz, klucz wisial na gwo'zdziu z tylu, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o'smielilby sie otwiera'c jej sam bez wyra'znej zgody wla'scicielki. Juz samo zagladanie do sanktuarium wydawalo sie wrecz nietaktem najwyzszej miary.

Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetknal w dziurke (и воткнул в дырку). Zamarly'smy w p'ol slowa (мы замерли на полуслове), ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno's'c — наглость, бесстыдство). Alicje zamurowalo (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczul (пан Мульгор почувствовал), ze co's sie dzieje (что что-то происходит), i r'owniez zaniechal konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygladajac sie Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu's przekrecil klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzyl szafke (и с размахом открыл шкафчик).

Bobu's zdjal klucz z gwo'zdzia i wetknal w dziurke. Zamarly'smy w p'ol slowa, ze zgroza patrzac na jego nieprawdopodobna bezczelno's'c. Alicje zamurowalo. Pan Muldgaard wyczul, ze co's sie dzieje, i r'owniez zaniechal konwersacji, pilnie przygladajac sie Bobusiowi. Bobu's przekrecil klucz i z rozmachem otworzyl szafke.

O'slepiajacy blysk, huk, brzek (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Bialej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nastapilo r'ownocze'snie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami polecialo szklo (за его спиной полетело стекло). Przez moment mialam wrazenie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), ze potworny wybuch urwal Bobusiowi leb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), kt'ory przelecial przez caly pok'oj (которая пролетела через всю комнату) i wybil szybe w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okazalo sie (но тут же оказалось), ze Bobu's leb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma sie za niego i jeczy (он держится за нее и стонет). Miedzy palcami 'sciekala mu krew (между пальцев у него текла кровь). Biala Glista na ten widok wrzasnela jeszcze przera'zliwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwala sie z kanapy i rzucila na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia sie w jego objeciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidzial ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchniety znienacka (от внезапного толчка; pchna'c — толкнуть, пихнуть), runal do tylu wprost na regal (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod p'olke (под полку), na kt'orej ustawiony byl wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nastepny loskot wstrzasnal domem w posadach (очередной

грохот потряс дом до /самого/ основания).

O'slepiajacy blysk, huk, brzek, krzyk Bialej Glisty i Bobusia, wszystko nastapilo r'ownocze'snie! Za jego plecami polecialo szklo. Przez moment mialam wrazenie, ze potworny wybuch urwal Bobusiowi leb, kt'ory przelecial przez caly pok'oj i wybil szybe w oknie od ogrodu, ale natychmiast okazalo sie, ze Bobu's leb ma, trzyma sie za niego i jeczy. Miedzy palcami 'sciekala mu krew. Biala Glista na ten widok wrzasnela jeszcze przera'zliwiej, zerwala sie z kanapy i rzucila na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia sie w jego objeciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidzial ataku. Pchniety znienacka, runal do tylu wprost na regal, pod p'olke, na kt'orej ustawiony byl wielki magnetofon. Nastepny loskot wstrzasnal domem w posadach.

Pieklo zapanowalo w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo bylo (было непонятно), co robi'c najpierw (что делать в первую очередь). Bobu's zemdlal (Бобусь грохнулся в обморок; zemdle'c — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany ta'smami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czynil bezskuteczne wysilki (предпринимал безрезультатные усилия), zeby sie oderwa'c od Bialej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzucily sie na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Pawel z dzika zachlanno'scia w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzucil sie na zdemolowana szafke (набросился на разгромленный шкафчик), ja za's z nie mniejsza chyba zachlanno'scia na to co's (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przelecialo przez pok'oj (что пролетело через комнату). Wrazenie, ze to leb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), bylo zbyt silne (было слишком сильным), zeby zapanowa'c nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo dlugim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycichlo (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim lbem okazala sie peruka (второй башкой оказался парик). Bobu's mial zdarta sk'ore z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i troche poparze'n dookola (и немного ожогов вокруг). Odzyskal przytomno's'c i (он пришел в себя и), jeczac, trzymal sie za opatrunek (стоная, держался за повязку), zalozony mu prowizorycznie przez Alicje (временно наложенную ему Алицией). Znacznie wiecej od niego ucierpial magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), kt'ory rozlecial sie na drobne kawalki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard mial guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).

Pieklo zapanowalo w mgnieniu oka. Nie wiadomo bylo, co robi'c najpierw. Bobu's zemdlal. Oplatany ta'smami i przewodami pan Muldgaard czynil bezskuteczne wysilki, zeby sie oderwa'c od Bialej Glisty. Zosia i Alicja rzucily sie na Bobusia. Pawel z dzika zachlanno'scia w spojrzeniu rzucil sie na zdemolowana szafke, ja za's z nie mniejsza chyba zachlanno'scia na to co's, co przelecialo przez pok'oj. Wrazenie, ze to leb Bobusia, bylo zbyt silne, zeby zapanowa'c nad nim tak od razu. Po bardzo dlugim czasie pandemonium nieco przycichlo. Drugim lbem okazala sie peruka. Bobu's mial zdarta sk'ore z ciemienia i troche poparze'n dookola. Odzyskal przytomno's'c i, jeczac, trzymal sie za opatrunek, zalozony mu prowizorycznie przez Alicje. Znacznie wiecej od niego ucierpial magnetofon, kt'ory rozlecial sie na drobne kawalki. Pan Muldgaard mial guza na potylicy.

— No i mamy (ну, и есть) — powiedzial filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzelal dwa razy (отстрелял два раза).

— To teraz juz zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszyl sie Pawel (обрадовался Павел).

Satysfakcji Alicji nie zmniejszala nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).

— No, teraz chyba mu sie odechce grzeba'c w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mruknela p'olglosem (пробормотала она вполголоса), zbierajac szczatki do duzego pudla (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczajaca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), zeby otworzy'c te butelke napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).

— Nie (нет) — odparla Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjada (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), ze sie nie stlukla (что она не разбилась)!

— No i mamy — powiedzial filozoficznie. — Zastrzelal dwa razy.

— To teraz juz zostaje tylko sztylet — ucieszyl sie Pawel.

Satysfakcji Alicji nie zmniejszala nawet ruina magnetofonu.

Поделиться с друзьями: