Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobu's, jakby na zam'owienie, zawolal (Бобусь, как по заказу, воскликнул):

— Co ja widze (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone og'orki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie bedziesz chyba az takie skapiradlo (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyciezysz sie dla go'sci i nie pozalujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?

Alicja jakby sie zachlysnela (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее

чувства к Бобусю) zawsze byly dla mnie w pelni zrozumiale (для меня всегда были полностью понятными), teraz zaczelam je wrecz podziela'c (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, skapstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewal wie'sci i nie mnie szkalowal (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdziek jego dowcipu (но шарм его шутки) obudzilby protest nawet w zmurszalym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!

I w tym samym momencie Bobu's, jakby na zam'owienie, zawolal:

— Co ja widze? Alicja, ty masz kiszone og'orki?! No nie, nie bedziesz chyba az takie skapiradlo? Przezwyciezysz sie dla go'sci i nie pozalujesz?

Alicja jakby sie zachlysnela. Jej uczucia dla Bobusia zawsze byly dla mnie w pelni zrozumiale, teraz zaczelam je wrecz podziela'c. Nie o moim, co prawda, skapstwie Bobu's rozsiewal wie'sci i nie mnie szkalowal, ale wdziek jego dowcipu obudzilby protest nawet w zmurszalym kamieniu!

— Daj mu te og'orki (дай ему эти огурцы) — szepnelam do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).

Zosia spojrzala na mnie (Зося взглянула на меня), na og'orki (на огурцы), na Bobusia i zawahala sie (на Бобуся и заколебалась).

— Alez, Bobusiu, dajze spok'oj (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedziala Biala Glista z przekasem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Moze Alicja chowa te og'orki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chowa'c — прятать, хранить). Tu tak trudno o og'orki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!

W oczach Zosi nagle mignelo szale'nstwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez slowa (без слова = молча), z jaka's dzika zachlanno'scia (с какой-то дикой ненасытностью), zdjawszy pokrywe ze sloja (сняв крышку с банки), zaczela wyciaga'c og'orki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamieszala cala zawarto's'c (она перемешала все содержимое) i wybierala te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczajac je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczy'c — макать, обмакивать).

— Daj mu te og'orki — szepnelam do Zosi z naciskiem.

Zosia spojrzala na mnie, na og'orki, na Bobusia i zawahala sie.

— Alez, Bobusiu, dajze spok'oj — powiedziala Biala Glista z przekasem. — Moze Alicja chowa te og'orki dla siebie. Tu tak trudno o og'orki!

W oczach Zosi nagle mignelo szale'nstwo. Bez slowa, z jaka's dzika zachlanno'scia, zdjawszy pokrywe ze sloja, zaczela wyciaga'c og'orki jeden po drugim. Zamieszala cala zawarto's'c i wybierala te z wierzchu, starannie maczajac je w sosie.

Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedzac w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim (внимательно

приглядывался ко всему и всем), zapisujac co's w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawel podpieral 'sciany (Павел подпирал стены), zmieniajac miejsce (меняя место = перемещаясь), zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wygladal tak (и выглядел так), jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu's szalal po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejac blask swojej indywidualno'sci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).

Alicja prezentowala jakie's osobliwe poczucie humoru, co jaki's czas wydajac z siebie szata'nski chichot. Thorsten siedzac w fotelu, uwaznie przygladal sie wszystkiemu i wszystkim, zapisujac co's w notesie. Pawel podpieral 'sciany, zmieniajac miejsce, zeby nie traci'c z oczu Bialej Glisty, i wygladal tak, jakby wla'snie przezywal najpiekniejsze chwile w zyciu. Bobu's szalal po pokoju, siejac blask swojej indywidualno'sci.

— Co sie tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — m'owil ze wzgardliwa nagana (говорил он с презрительным порицанием), obracajac sie w kreconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widzial tak przechowywa'c papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobil porzadek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregowa'c (рассортировать), pouklada'c (разложить), wyrzuci'c (выбросить), p'ol godziny i zalatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobie (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!

Pomy'slalam sobie (я подумала), ze nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem moze zosta'c wyreczony (на сей раз может быть выручен; wyreczy'c — помочь кому-л.) …

— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziala Alicja (сказала Алиция), dlawiac sie jadowita slodycza (давясь ядовитым ехидством).

— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!

— Co sie tu dzieje na tym biurku — m'owil ze wzgardliwa nagana, obracajac sie w kreconym fotelu. — Kto to widzial tak przechowywa'c papiery! Ja bym ci tu od razu zrobil porzadek. Posegregowa'c, pouklada'c, wyrzuci'c, p'ol godziny i zalatwione! Jutro ci to zrobie!

Pomy'slalam sobie, ze nasz dotychczasowy morderca tym razem moze zosta'c wyreczony…

— Szczeg'olnie du'nskie bedzie ci latwo posegregowa'c — powiedziala Alicja, dlawiac sie jadowita slodycza.

— Trzeba umie'c poslugiwa'c sie slownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!

— Trzeba takze mie'c odrobine inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczala szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).

— Ma pan slownik polsko-du'nski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwilam sie tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umialam sie na to zdoby'c (как только умела = мне удалось; zdoby'c sie na co's — решиться на что-л.).

Поделиться с друзьями: