Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Nasza my'sl oderwala sie od dzemu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Bialej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zajela nowa zagadka (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywi'scie (действительно), morderca wydawal sie nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesiecioletnia du'nska sprzataczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie byla podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Pawla (ни, тем более, на Павла), ponadto zginela w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo bylo (когда было известно), ze Alicji nie ma w domu (что

Алиции нет дома). Jakiz cel m'ogl mu przy'swieca'c przy popelnianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przy'swieca'c — светить, освещать)?

Nasza my'sl oderwala sie od dzemu, Thorstena i Bialej Glisty i zajela nowa zagadka. Rzeczywi'scie, morderca wydawal sie nieobliczalny. Siedemdziesiecioletnia du'nska sprzataczka Alicji nie byla podobna ani do niej, ani tym bardziej do Pawla, ponadto zginela w porze, kiedy wiadomo bylo, ze Alicji nie ma w domu. Jakiz cel m'ogl mu przy'swieca'c przy popelnianiu tej zbrodni?

— Pracuje na akord (он работает сдельно) — o'swiadczyl Pawel w naglym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobi'c norme (он должен выполнить норму), nie moze zabi'c Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczeg'olnie ze tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i moze z czystym sumieniem przysiac (и он может с чистой совестью поклясться), ze zalatwil pania Hansen (что прикончил пани Хансен).

— Nie wyglupiaj sie (не придуривайся) — powiedziala z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czego's szukal (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym zlapala (а она его на этом поймала). Oczywi'scie listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzystal to (он воспользовался тем), ze nikogo nie bylo w domu (что никого не было дома), szukal w pokoju Pawla (искал в комнате Павла), a ona akurat przyszla (а она как раз пришла). To jasne, ze on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).

To bylo jasne wla'sciwie juz od poczatku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usilowala zamyka'c oczy na oczywisto's'c (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niecheci do klopot'ow zwiazanych ze zmiana zamk'ow (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).

— Pracuje na akord — o'swiadczyl Pawel w naglym natchnieniu. — Musi wyrobi'c norme, nie moze zabi'c Alicji, to zabija byle kogo. Szczeg'olnie ze tu ma to samo nazwisko i moze z czystym sumieniem przysiac, ze zalatwil pania Hansen.

— Nie wyglupiaj sie — powiedziala z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czego's szukal, a ona go na tym zlapala. Oczywi'scie listu od Edka. Wykorzystal to, ze nikogo nie bylo w domu, szukal w pokoju Pawla, a ona akurat przyszla. To jasne, ze on ma klucze.

To bylo jasne wla'sciwie juz od poczatku i tylko Alicja usilowala zamyka'c oczy na oczywisto's'c z niecheci do klopot'ow zwiazanych ze zmiana zamk'ow.

Zgodnie i bez opor'ow przyznali'smy (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), ze Zosia ma racje (что Зося права). Wr'ocili'smy do pokoju Pawla (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie stala maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), lezaly igly, nici, r'ozne szmaty, zurnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko bylo poprzestawiane (все было попереставлено). Starajac sie omina'c wzrokiem podloge (стараясь обойти взглядом пол), na kt'orej zostaly liczne 'slady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), wsp'olczujaco spogladajac na nosze z ofiara (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na l'ozku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskazala zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не

более, чем два дня назад) szyla co's (она что-то шила) i sama zrobila tu porzadek (и сама сделала = навела тут порядок). Zwazywszy jej pedanterie w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), mozna bylo wykluczy'c watpliwo'sci (сомнения можно было исключить = отбросить).

Zgodnie i bez opor'ow przyznali'smy, ze Zosia ma racje. Wr'ocili'smy do pokoju Pawla. Na stole, gdzie stala maszyna do szycia, lezaly igly, nici, r'ozne szmaty, zurnale i tym podobne rzeczy, wszystko bylo poprzestawiane. Starajac sie omina'c wzrokiem podloge, na kt'orej zostaly liczne 'slady katastrofy, wsp'olczujaco spogladajac na nosze z ofiara, ulokowane na l'ozku, Zosia palcem wskazala zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szyla co's i sama zrobila tu porzadek. Zwazywszy jej pedanterie w tej dziedzinie, mozna bylo wykluczy'c watpliwo'sci.

— Tutaj tez jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzekla Alicja (заявила Алиция), przygladajac sie tonacej pod stosami papier'ow fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej leza (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszukalam to juz dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).

Przybyly w pare minut p'o'zniej pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wysluchal naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokonal szczeg'olowych ogledzin (провел детальный осмотр), porozmawial z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdzil nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).

— Tutaj tez jest poprzestawiane — rzekla Alicja, przygladajac sie tonacej pod stosami papier'ow fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej leza. Listu od Edka nie ma, przeszukalam to juz dwa razy.

Przybyly w pare minut p'o'zniej pan Muldgaard wysluchal naszych informacji, dokonal szczeg'olowych ogledzin, porozmawial z lekarzem i potwierdzil nasze przypuszczenia.

— Zewloka byla poniewierana (трупа была издевана; poniewiera'c — издеваться, притеснять) — o'swiadczyl z wyra'zna nagana (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoil tu (убийца стоил тут; sta'c/stal — стоять/стоял). — To m'owiac (это говоря), ustawil sie obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), kt'ora go zaskacze (которая его удавила; zaskoczy'c/zaskoczyla — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszedl na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrzal do pokoju (и заглянул в комнату), wystepujac z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).

— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzelal pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzela'c z pistoletu — стрелять из пистолета).

— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauwazyl Pawel (заметил Павел).

— Dwa razy walil po glowie (два раза долбанул по голове), dwa razy trul (два раза отравлял) …

— Zewloka byla poniewierana — o'swiadczyl z wyra'zna nagana. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoil tu. — To m'owiac, ustawil sie obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, kt'ora go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszedl na korytarzyk i zajrzal do pokoju, wystepujac z kolei w roli pani Hansen.

— On, morderca, nerwicowy, strzelal pistoletem dwa razy.

— On wszystko robi dwa razy — zauwazyl Pawel.

— Dwa razy walil po glowie, dwa razy trul…

Pan Muldgaard zamilkl na chwile (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrzal mu sie z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ciagnal dalej (после чего продолжал /дальше/).

Поделиться с друзьями: