Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— A gdzie reszta? — spytalam, ogladajac na zmiane film i odbitke. — Z calego filmu jest tylko jedno zdjecie. Gdzie reszta?
— Wiecie co, napijmy sie kawy — zaproponowala Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny by'c i dziwie sie, ze nie ma. Jak sie napijemy kawy, to moze nam co's przyjdzie do glowy.
Najwazniejsze i jedyne rozsadne, co nam przyszlo do glowy, to to, ze trzeba porozmawia'c z panem Muldgaardem. Nadszedl czas wlaczenia go w prywatne tajemnice, z kt'orymi same doprawdy nie mamy pojecia, co zrobi'c. Alicja zdecydowala sie pozyczy'c mu list Edka, zeby sobie zrobil fotokopie, ja za's postanowilam natychmiast wyekspediowa'c korespondencyjnie najnowsze wiadomo'sci. Mogly sie przyda'c…
— Anita (Анита)?… — powiedziala Zosia z powatpiewaniem (спросила
— Co's mi sie tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przeciez o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdzila z niejaka pretensja Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).
— Przeczytalam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazlam ja na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona mialaby mnie zabija'c (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro zywa tez sie do niczego nie przydaje (раз я и живая ни на что не гожусь)?
— Moge ja zapyta'c (я могу ее спросить) — zaproponowalam zyczliwie (услужливо спросила я). — Je'sli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzie'c (то она должна знать).
— Anita?… — powiedziala Zosia z powatpiewaniem nad druga filizanka kawy. — Mnie ona zupelnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie zadna morderczyni.
— Co's mi sie tu nie zgadza, ja przeciez o niej nic nie wiem — stwierdzila z niejaka pretensja Alicja.
— Przeczytalam list od Edka, znalazlam ja na fotografii i co? Po jakiego diabla ona mialaby mnie zabija'c, skoro zywa tez sie do niczego nie przydaje?
— Moge ja zapyta'c — zaproponowalam zyczliwie. — Je'sli to ona morduje, to powinna wiedzie'c.
Moja propozycja (мое предложение) spotkala sie z natychmiastowa aprobata (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do glowy nie przyszlo (нам даже в голову не пришло), ze zadawanie pyta'n wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest moze najwla'sciwsza metoda docieka'n (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja bylam z Anita najbardziej zaprzyja'zniona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawalo sie zupelnie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), ze zadzwonie z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej wla'sciwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogo's, co's — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). My'sl (мысль), ze Anita usilowala popelni'c dziewie'c zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), byla w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), ze nikt z nas nie byl w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktowa'c tego powaznie (отнестись к этому серьезно; potraktowa'c kogo's, co's — отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzy'c (и тем более поверить). Ewa wydawala sie juz bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa byla kobieta (Эва была женщиной), kt'ora budzila wielkie namietno'sci (которая будила огромные страсти) i sama sie im poddawala (и сама им предавалась). Anita natomiast byla zadowolona z zycia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by sie dzialo (и что бы не происходило), jej bylo na og'ol wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …
Moja propozycja spotkala sie z natychmiastowa aprobata. Nawet nam do glowy nie przyszlo, ze zadawanie pyta'n wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest moze najwla'sciwsza metoda docieka'n. Z nas trzech to ja bylam z Anita najbardziej zaprzyja'zniona i wydawalo sie zupelnie naturalne, ze zadzwonie z zapytaniem, o co jej wla'sciwie chodzi. My'sl, ze Anita usilowala popelni'c dziewie'c zbrodni, byla w gruncie rzeczy tak idiotyczna, ze nikt z nas nie byl w stanie potraktowa'c tego powaznie, a tym bardziej uwierzy'c. Ewa wydawala sie juz bardziej prawdopodobna, Ewa byla kobieta, kt'ora budzila wielkie namietno'sci i sama sie im poddawala. Anita natomiast byla zadowolona z zycia i cokolwiek by sie dzialo, jej bylo na og'ol wszystko jedno…
— Anita (Анита)? — powiedzialam (сказала я), bez lito'sci wyrwawszy ja ze snu (безжалостно разбудив ее). — Sluchaj (слушай), wyszlo nam (у нас вышло), ze to ty jeste's morderczynia (что это ты — убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?
Anita ziewnela przera'zliwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).
— Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? — zdziwila sie do's'c obojetnie (удивилась она довольно безразлично). — A jak wam wyszlo (а как у вас получилось)?
— Do's'c skomplikowana droga (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).
— Tylko ja (только я), m'owisz (говоришь) … Czy policja juz po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?
— Anita? — powiedzialam, bez lito'sci wyrwawszy ja ze snu. — Sluchaj, wyszlo nam, ze to ty jeste's morderczynia. Co ty na to?
Anita ziewnela przera'zliwie w telefon.
— Co ty powiesz? — zdziwila sie do's'c obojetnie. — A jak wam wyszlo?
— Do's'c skomplikowana droga. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.
— Tylko ja, m'owisz… Czy policja juz po mnie jedzie?
— Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomily'smy ich (мы им не сообщили), bo nie mozemy zrozumie'c (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz utluc Alicje (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Mozesz nam to wyja'sni'c (ты можешь нам это объяснить)?
— Nie mam pojecia (понятия не имею) — odparla Anita (ответила Анита) i zn'ow ziewnela (и снова зевнула). — Czy musze wam to wyja'snia'c o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie mozecie troche poczeka'c (вы не можете немного подождать)? Po poludniu wymy'sle kilka powod'ow (после обеда я придумаю несколько поводов). Moze mam manie (может, у меня мания)?
— Nie, raczej jeste's chyba w co's zaplatana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I skad ten tw'oj up'or w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело)?
— Jeszcze nie. Nie zawiadomily'smy ich, bo nie mozemy zrozumie'c, dlaczego tak koniecznie chcesz utluc Alicje. Mozesz nam to wyja'sni'c?
— Nie mam pojecia — odparla Anita i zn'ow ziewnela. — Czy musze wam to wyja'snia'c o tej porze? Nie mozecie troche poczeka'c? Po poludniu wymy'sle kilka powod'ow. Moze mam manie?