Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Spa'c nie p'ojdziemy w og'ole? — spytala Alicja tonem protestu.

— Nie — powiedziala stanowczo Zosia. — Pawel, id'z spa'c, nie jeste's juz potrzebny. Ja mam tego do's'c, musimy doj's'c do ko'nca!

Pawel ziewnal okropnie.

— Tak to nie ma — o'swiadczyl. — Jak wszyscy, to wszyscy!

— Chwala Bogu, ze jutro sobota — westchnela Alicja. — To znaczy, dzi's sobota. Nie musze nawala'c w pracy.

W milczeniu przegladali'smy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panowal u Alicji niewiarygodny wrecz porzadek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), bylo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiac wszystko (теряя

все), co tylko sie dalo zgubi'c (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubila nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyla (и никуда не дела; zawieruszy'c — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwalyby dluzej niz p'ol godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko bylo poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzy'c w co's — снабдить, обеспечить чем-л.), latwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle ze po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamienilo sie to troche miejscami (оно немного поменялось местами). W kazdym razie wiadomo bylo (в любом случае, было известно), ze je'sli jest odbitka (что если есть снимок), to musi sie gdzie's znale'z'c i film (то где-то должен найтись и пленка).

W milczeniu przegladali'smy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panowal u Alicji niewiarygodny wrecz porzadek, bylo to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiac wszystko, co tylko sie dalo zgubi'c, nie zgubila nigdy i nie zawieruszyla ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwalyby dluzej niz p'ol godziny. Prawie wszystko bylo poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, latwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle ze po katastrofie zamienilo sie to troche miejscami. W kazdym razie wiadomo bylo, ze je'sli jest odbitka, to musi sie gdzie's znale'z'c i film.

— No jest (ну, есть)! — powiedziala wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymajac przed nosem dlugi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza sie (подходит).

— Jest (есть)! — powiedziala r'ownocze'snie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwajac pod 'swiatlo drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).

— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowala sie Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Urodziny kr'ola (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ewe (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i troche koni (и немного = несколько коней). Przewaznie tylem (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?

— Anite z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W calym filmie (на всей пленке) sa tylko trzy zdjecia moje z nia (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawd'zcie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).

— No jest! — powiedziala wreszcie Alicja, trzymajac przed nosem dlugi, czarny pasek. — Zgadza sie.

— Jest! — powiedziala r'ownocze'snie Zosia, przesuwajac pod 'swiatlo drugi film.

— Co masz? — zainteresowala sie Alicja.

— Urodziny kr'ola. Ciebie, Ewe i od cholery i troche koni. Przewaznie tylem. A ty?

— Anite z psem na urodzinach Henryka. W calym filmie sa tylko trzy zdjecia moje z nia, w tym dwa z psem. Sprawd'zcie jeszcze i wy.

Sprawdzili'smy wszyscy kolejno (мы

проверили все по очереди). Na urodzinach kr'ola (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) wystepowaly w duzych ilo'sciach (выступали/были в огромном количестве; ilo's'c — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anita znalazly sie tylko na trzech zdjeciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym byly same (на одном они были одни), a na dw'och natomiast (зато на двух) platal sie u ich st'op wielki pies (у их ног вилась огромная собака).

Popatrzyly'smy na siebie malo przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co mozna bylo przypisa'c bezsennie spedzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).

— Co nam z tego wla'sciwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spytal Pawel (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), ze Edek mial na my'sli Anite (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?

— No wla'snie (вот именно) — powiedziala Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, ze jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), ze popelnia zbrodnie (что она совершает преступления)!

Sprawdzili'smy wszyscy kolejno. Na urodzinach kr'ola Alicja, Ewa i konie wystepowaly w duzych ilo'sciach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anita znalazly sie tylko na trzech zdjeciach, na jednym byly same, a na dw'och natomiast platal sie u ich st'op wielki pies.

Popatrzyly'smy na siebie malo przytomnie, co mozna bylo przypisa'c bezsennie spedzonej nocy.

— Co nam z tego wla'sciwie? — spytal Pawel. — Wychodzi na to, ze Edek mial na my'sli Anite, ale co z tego?

— No wla'snie — powiedziala Zosia z niezadowoleniem. — To, ze jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, ze popelnia zbrodnie!

— A gdzie reszta (а где остальные)? — spytalam (спросила я), ogladajac na zmiane film i odbitke (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z calego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdjecie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?

— Wiecie co (знаете, что), napijmy sie kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowala Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny by'c (должны быть) i dziwie sie (и я удивляюсь = странно), ze nie ma (что /их/ нет). Jak sie napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to moze nam co's przyjdzie do glowy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).

Najwazniejsze i jedyne rozsadne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszlo do glowy (что нам пришло в голову), to to (это то), ze trzeba porozmawia'c z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszedl czas wlaczenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z kt'orymi same doprawdy nie mamy pojecia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobi'c (что сделать/делать). Alicja zdecydowala sie pozyczy'c mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), zeby sobie zrobil fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja za's postanowilam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediowa'c korespondencyjnie najnowsze wiadomo'sci (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogly sie przyda'c (они могли пригодиться) …

Поделиться с друзьями: