Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Pan Muldgaard spojrzal na nia, wzial do reki lezace na stole odbitki z Ewa i ko'nmi, obejrzal film, przeczytal jeszcze raz list Edka.

— Czekajcie — powiedzialam po'spiesznie. — Czy to byly urodziny kr'ola czy kr'olowej? Alicja zawahala sie.

— Zdawalo mi sie, ze kr'ola, ale teraz juz nie wiem… Jej urodziny… Pokazcie te zdjecia, trzeba sprawdzi'c pore roku!

Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wsp'olnie z panem Muldgaardem doszli'smy do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), ze byla to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wrazenie (во

всяком случае, такое впечатление) nasuwaly widoczne na zdjeciu kawalki galezi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny kr'olowej (а следовательно, день рождения королевы)!

Pan Muldgaard postanowil zrobi'c duze powiekszenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrze'c sie dokladniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokladnie — детально, подробно). Nastepnie westchnal rozdzierajaco (после чего он душераздирающе вздохнул).

— Na nic (без толку) — rzekl (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi ogladaly jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio malo (мы обладаем излишне мало) …

Po wnikliwych badaniach wsp'olnie z panem Muldgaardem doszli'smy do wniosku, ze byla to wiosna. Takie przynajmniej wrazenie nasuwaly widoczne na zdjeciu kawalki galezi i drzew. A zatem urodziny kr'olowej!

Pan Muldgaard postanowil zrobi'c duze powiekszenie i przyjrze'c sie dokladniej. Nastepnie westchnal rozdzierajaco.

— Na nic — rzekl. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi ogladaly jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio malo…

Zebral zdjecia (он собрал снимки), ulozyl ladnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).

— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — dodal (добавил он), wskazujac je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio malo (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadaja wiadomo'scie (мои коллеги обладают новостя; wiadomo'sci — новости), one wiedza osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja takoz wiem (я также знаю) …

Nie odebralo nam glosu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebra'c komu's co's — лишить кого-л. чего-л.), ze sadzili'smy (что мы считали), iz pan Muldgaard nie to m'owi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzie'c (что хочет сказать).

— Co pan powiedzial (что вы сказали)? — przerwala Zosia wrecz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wrecz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest morderca (кто убийца)?

Zebral zdjecia, ulozyl ladnie razem z filmami i listem Edka.

— Jest to powoda na podejrzenie — dodal, wskazujac je palcem. — Zbytnio malo. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadaja wiadomo'scie, one wiedza osoba morderca kto jest. Ja takoz wiem…

Nie odebralo nam glosu tylko dlatego, ze sadzili'smy, iz pan Muldgaard nie to m'owi, co chce powiedzie'c.

— Co pan powiedzial? — przerwala Zosia wrecz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest morderca?

Pan Muldgaard okazal uprzejme zdziwienie (пан

Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).

— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywisto's'c (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedza (все мои коллеги знают). Jednakowoz osoba morderca malo znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …

— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwalo sie Pawlowi (вырвалось у Павла). — Malo tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?

— Boze, zmiluj sie nad nami (Боже, сжалься над нами)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Co on m'owi (что он говорит)?!

Po kr'otkich (после коротких), acz intensywnych wysilkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyja'snili'smy sobie wzajemnie r'oznice (мы объяснили друг другу разницу) pomiedzy tatuazem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrzasnelo (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).

Pan Muldgaard okazal uprzejme zdziwienie.

— Ja wiem. Tak. Oczywisto's'c. Wszystkie moje kolegi wiedza. Jednakowoz osoba morderca malo znaczona jest…

— O rany Boga! — wyrwalo sie Pawlowi. — Malo tatuowana czy jak…?

— Boze, zmiluj sie nad nami! — jeknela Zosia. — Co on m'owi?!

Po kr'otkich, acz intensywnych wysilkach wyja'snili'smy sobie wzajemnie r'oznice pomiedzy tatuazem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrzasnelo.

— Co takiego (что такое = что)?! — powiedziala z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, kt'ora usilowala zamordowa'c osiem os'ob (человек, который пытался прикончить восемь человек) …

— Dziewie'c (девять) — poprawil Pawel (поправил Павел).

— …Dziewie'c os'ob (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest malo wazna (он мало важный)?! To co, u diabla, jest wazne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu sie szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordowa'c dziewie'cdziesiat (он должен прикончить девяносто /человек/)?

— Nie ma dziewie'cdziesiat (девяносто нет) — odparl smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pie'cdziesiat osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …

— Jak to pie'cdziesiat osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwal 'smiertelnie zdumiony Pawel (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).

Поделиться с друзьями: