Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Jak to (как это = то есть)?
Opowiedzialam jej pokr'otce o wczorajszych spostrzezeniach Pawla (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita sie bardzo zainteresowala (Анита очень заинтересовалась).
Mimo woli zastanowilam sie nad tym.
— Wiesz, ze to jest nieglupie… W razie gdyby straszylo w ogr'odku, moze tylko wpuszcza'c na noc do 'srodka bez dodatkowych zachod'ow. Tylko trzeba bedzie porzadniej ogrodzi'c, zeby nie wchodzili na gape przez te dziure w zywoplocie. Na razie po ogr'odku placze sie morderca.
— Jak to?
Opowiedzialam jej pokr'otce o wczorajszych spostrzezeniach Pawla. Anita sie bardzo zainteresowala.
— I co (и что)? Nie rozpoznal go (он не узнал
Zaniepokoilam sie (я забеспокоилась). Anita pracowala jako sekretarz redakcji jednej z najwiekszych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie bylam pewna (я не была уверена), czy Alicji zalezy na rozglosie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).
— I co? Nie rozpoznal go? Nie zauwazyl czego's charakterystycznego? Ta mlodziez teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, ze my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artykul…
Zaniepokoilam sie. Anita pracowala jako sekretarz redakcji jednej z najwiekszych kopenhaskich gazet. Nie bylam pewna, czy Alicji zalezy na rozglosie.
— Sluchaj, wstrzymaj sie z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja moze mie'c pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A je'sli nie mozesz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), zeby nie wymieniali nazwisk i szczeg'ol'ow (чтобы не называли фамилий и деталей; wymienia'c — называть, перечислять).
— Spr'obuje (попробую) — obiecala Anita (пообещала Анита). — Zrobie, co sie da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuje dla nas wszystkie 'swieze wiadomo'sci (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie zadnych wywiad'ow nikomu (не давайте никому никаких интервью)!
— Sluchaj, wstrzymaj sie z tym. Alicja moze mie'c pretensje. A je'sli nie mozesz, to przynajmniej dopilnuj, zeby nie wymieniali nazwisk i szczeg'ol'ow.
— Spr'obuje — obiecala Anita. — Zrobie, co sie da. Ale za to rezerwuje dla nas wszystkie 'swieze wiadomo'sci. Nie udzielajcie zadnych wywiad'ow nikomu!
Zapewnilam ja (я заверила ее), ze bedziemy milcze'c jak zmurszale glazy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i odlozylam sluchawke (и положила трубку). Pawel zako'nczyl badanie artykul'ow spozywczych przez lupe (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uznal je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczyl do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze bylo otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupiona przez niego kawe uznali'smy za nieszkodliwa (купленный им кофе мы признали безвредным), zwazywszy, ze pili'smy ja wczoraj i jeszcze zyjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrzas pozbawil apetytu tylko Zosie (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Pawel Wlodzia nie lubil (Павел Влодека не любил), a Marianne wla'sciwie nie dostrzegal (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja za's prawie nie znalam ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trze'zwo stwierdzilam (я рассудила трезво), ze gdyby'smy mieli traci'c apetyt przy kazdym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkr'otce zapewne zaczelaby nam grozi'c 'smier'c glodowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).
Zapewnilam ja, ze bedziemy milcze'c jak zmurszale glazy, i odlozylam sluchawke. Pawel zako'nczyl badanie artykul'ow spozywczych przez lupe, uznal je za jadalne i na wszelki wypadek skoczyl do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze bylo otwarte. Kupiona przez niego kawe uznali'smy za nieszkodliwa, zwazywszy, ze pili'smy ja wczoraj i jeszcze zyjemy. Nowy wstrzas pozbawil apetytu tylko Zosie, Pawel Wlodzia nie lubil, a Marianne wla'sciwie nie dostrzegal, ja za's prawie nie znalam ich obydwojga. Trze'zwo stwierdzilam, ze gdyby'smy mieli traci'c apetyt przy kazdym zbrodniczym zamachu, wkr'otce zapewne zaczelaby nam grozi'c 'smier'c glodowa.
Alicja przyjechala samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pelna wyrzut'ow sumienia (и полная угрызений совести), ze chociaz raz nie przyznala Wlodziowi za zycia racji w kwestii guzik'ow (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tuz przed nimi przyjechalo pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), kt'ore wezwala na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch'od policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), w'sr'od wzajemnych uprzejmo'sci (среди = обменявшись взаимными любезностями), przystapili do badania (приступили к осмотру). Byli'smy wszyscy tak gleboko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), ze tym razem mordercy udalo sie lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i Wlodzio z Marianne definitywnie padli ofiara jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), ze nagle ozywienie obu eskulap'ow (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrzasnelo nami nie mniej niz lypniecie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).
Alicja przyjechala samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pelna wyrzut'ow sumienia, ze chociaz raz nie przyznala Wlodziowi za zycia racji w kwestii guzik'ow. Tuz przed nimi przyjechalo pogotowie, kt'ore wezwala na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch'od policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, w'sr'od wzajemnych uprzejmo'sci, przystapili do badania. Byli'smy wszyscy tak gleboko przekonani, ze tym razem mordercy udalo sie lepiej i Wlodzio z Marianne definitywnie padli ofiara jego uporu, ze nagle ozywienie obu eskulap'ow wstrzasnelo nami nie mniej niz lypniecie Kazia.
— Zyja (они живут = живы)!!! — wrzasnela Alicja ze lzami szcze'scia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — Sluchajcie, oni zyja (слушайте, они живут = живы)!!! Dadza sie odratowa'c (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!
Ulga, jakiej doznali'smy (облегчение, какое мы ощутили), pozwolila nam dopiero teraz oceni'c (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panujacego dotychczas przygnebienia (размеры царившего до той поры подавленности).
— Nie do wiary (невероятно) — jeknela w radosnym oszolomieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wygladali (а так выглядели) …! Do glowy by mi nie przyszlo (мне бы и в голову не пришло)!
— Cud (чудо)! — oznajmilam poboznie (набожно объявила я).
— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jaki's idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma pojecia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokowal Pawel (заключил Павел).