Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Zosia pila neske, a ja herbate. Pawla nie bylo, bo latal po krzakach. A ty pila's zimna, te, kt'orej nie zdazyla's wypi'c po obiedzie. Z ekspresu wyszly dwie filizanki, przypomnij sobie. I ani grosza wiecej. Jezeli nie zatrula's wody w ekspresie, to trucizna musiala by'c w kawie. Nie zatrula's?
— Jezeli, to bezwiednie…
— A reszta tej kawy powinna by'c na dnie puszki, bo ja tam sama wsypala's. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawla, a pod spodem 'swi'nstwo. Niech oni to zbadaja.
Sluchajacy z wielka uwaga pan Muldgaard skinal glowa (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyjal mi sloik z rak (взял
— I zn'ow nie bedzie kawy (и снова не будет кофе) — mruknal Pawel (проворчал Павел). — Teraz nie ide (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…
Natchnienie kwitlo we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).
— Zauwaz (заметь), ze ci sie ta kawa wysypala jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak ja wyrzucila's z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauwaz (заметь), ze byla nie dokrecona (что он был плохо закручен). Kto's otworzyl (кто-то открыл). Mozliwe, ze w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawial winogrona (когда приправлял виноград). Zaparl sie na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …
— Boze (Боже)! — krzyknela ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szcze'scie (что за = какое счастье), ze to sie wysypalo (что это = он высыпался)!
Sluchajacy z wielka uwaga pan Muldgaard skinal glowa, wyjal mi sloik z rak i wreczyl go swojemu pomocnikowi. Nastepnie wreczyl mu takze puszke z kawa.
— I zn'ow nie bedzie kawy — mruknal Pawel.
— Teraz nie ide!… Natchnienie kwitlo we mnie nadal.
— Zauwaz, ze ci sie ta kawa wysypala jeszcze przedwczoraj, jak ja wyrzucila's z szafki. Zauwaz, ze byla nie dokrecona. Kto's otworzyl. Mozliwe, ze w tym samym czasie, kiedy doprawial winogrona. Zaparl sie na ciebie…
— Boze! — krzyknela ze wzruszeniem Zosia. — Co za szcze'scie, ze to sie wysypalo!
— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwal w sloiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwal w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedziala Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka stala na wierzchu (железная стояла наверху) …
— Bo w puszce bylo tyle co kot naplakal (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Bal sie (он боялся), ze zuzyje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika mial pewno's'c (а насчет стеклянной он был уверен), ze predzej czy p'o'zniej padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …
— No i dlaczego nie padlo (ну, и почему не попало)?
— Bo nie przewidzial (потому что он не предусмотрел), ze obie kolejno bedziecie tym sloikiem rzucaly po calym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzuca'c — бросать) …
— Ciekawe, dlaczego zatruwal w sloiku, a nie zatruwal w puszce — powiedziala Alicja krytycznie. — Puszka stala na wierzchu…
— Bo w puszce bylo tyle co kot naplakal. Bal sie, ze zuzyje to kto inny, a nie ty. A co do stoika mial pewno's'c, ze predzej czy p'o'zniej padnie i na ciebie…
— No i dlaczego nie padlo?
— Bo nie przewidzial, ze obie kolejno bedziecie tym sloikiem rzucaly po calym mieszkaniu…
Wyra'znie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) zazadal szczeg'olowej relacji z wydarze'n (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotowal sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym zlozyl dow'od niezwyklej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pamieci (и великолепной памяти).
— Pan (вы) — rzekl nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazujac dlugopisem Pawla (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje slyszalo (ухо мое слышало). Nie spozyl kawe (не употребил кофе). Wizytowal krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?
Wyra'znie zainteresowany tematem pan Muldgaard zazadal szczeg'olowej relacji z wydarze'n. Zanotowal sobie nasze informacje, po czym zlozyl dow'od niezwyklej uwagi i znakomitej pamieci.
— Pan — rzekl nieco podejrzliwie, wskazujac dlugopisem Pawla. — Ucho moje slyszalo. Nie spozyl kawe. Wizytowal krze. Dlaczego?
Na twarzy Pawla odbilo sie r'ownocze'snie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewno's'c (неожиданность и неуверенность).
— Co ja robilem (что я делал)? — spytal z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).
— Wizytowal krze (посещал кусты) — powt'orzyl pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).
— Latale's po krzakach (летал по кустам) — podpowiedzialam (подсказала я).
Na twarzy Pawla odbilo sie r'ownocze'snie zdumienie, zaskoczenie i niepewno's'c.
— Co ja robilem? — spytal z niedowierzaniem,
— Wizytowal krze — powt'orzyl pan Muldgaard.
— Latale's po krzakach — podpowiedzialam.
— A (а)! Jak 'sledzilem tego jakiego's (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard zn'ow zazadal dokladnych zezna'n (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami sie zdziwili'smy (мы сами удивились), opowiadajac (отвечая), ze tak wiele rzeczy zdazylo sie przytrafi'c (что там много вещей = всего успело произойти) w tak kr'otkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawal sie jednostka niezwykle aktywna (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pelna wigoru (и полной темперамента), a domniemywana che'c usuniecia z tego padolu Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyra'zniej w 'swiecie stala sie celem jego zycia (явно стало целью его жизни).