Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia.
— Co? Nie wiem. Nic nie otwieralam.
Po namy'sle zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke. Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna oderwal mnie telefon. Oddalam lupe Pawlowi, kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze, i podnioslam sluchawke, bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem.
— Sluchaj (слушай) — powiedziala w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra'znym przejeciem (с явной
Pomy'slalam sobie (мне подумалось), ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrzasy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).
— Moim zdaniem juz straszy (по-моему, оно уже пугает), i to calkiem porzadnie (и очень прилично) — odparlam ponuro (хмуро ответила я).
— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w og'ole co slycha'c (что там вообще слышно)?
— Slycha'c niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwloki (у нас новые трупы).
— Nie zartuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!
— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), kolo atelier (возле ателье).
— No prosze (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszedzie jakie's zwloki (везде какие-то трупы), to w ogr'odku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?
— Sluchaj — powiedziala w telefonie Anita z wyra'znym przejeciem — przyszlo mi na my'sl, ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo. Jak my'slisz?
Pomy'slalam sobie, ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna i nadludzko odporna na wstrzasy.
— Moim zdaniem juz straszy, i to calkiem porzadnie — odparlam ponuro.
— Co ty powiesz? Jak straszy? A w og'ole co slycha'c?
— Slycha'c niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwloki.
— Nie zartuj! Gdzie?!
— Tu obok, w pokoju, kolo atelier.
— No prosze! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek, wszedzie jakie's zwloki, to w ogr'odku, to w pokoju… A kto tym razem?
— Dwie osoby (двое). Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).
— Jak to (как это)?! r'ownocze'snie (враз)?!
— Leb w leb (лоб в лоб) …
— Co za rozrzutno's'c (что за расточительность)! I jak sie czujecie (и как вы себя чувствуете)?
— 'Srednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka'c (понемногу начинаем привыкать).
— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?
— Przeciwnie, gubi nastepne (наоборот, теряет новое; nastepne — следующее).
— Dwie osoby. Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne.
— Jak to?! r'ownocze'snie?!
— Leb w leb…
— Co za rozrzutno's'c! I jak sie czujecie?
— 'Srednio. Powoli zaczynamy przywyka'c.
— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c. Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c?
— Przeciwnie, gubi nastepne.
— I tego listu, kt'orego szukala (и то письмо, которое она искала), tez nie znalazla (тоже не нашла)?
— No przeciez ci m'owie, ze nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubila nowy (новое потеряла). Mozliwe, ze znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak bedzie szukala tego (как будет искать это).
— Ale korzy's'c z tego moze by'c (а из этого может быть выгода) — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie doko'nczylam my'sli (а то я не закончила мысль). Je'sli bedzie straszylo (если будет пугало), to ona moze bra'c za wstep (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pie'c koron od glowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przyklad, pietna'scie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez po'scieli (без постели).
— I tego listu, kt'orego szukala, tez nie znalazla?
— No przeciez ci m'owie, ze nie. Zgubila nowy. Mozliwe, ze znajdzie tamten, jak bedzie szukala tego.
— Ale korzy's'c z tego moze by'c — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem. — Bo ja nie doko'nczylam my'sli. Je'sli bedzie straszylo, to ona moze bra'c za wstep. Niedrogo, po pie'c koron od glowy, a za nocleg, na przyklad, pietna'scie. Bez po'scieli.
Mimo woli zastanowilam sie nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).
— Wiesz, ze to jest nieglupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszylo w ogr'odku (в случае, если пугало только в саду), moze tylko wpuszcza'c na noc do 'srodka bez dodatkowych zachod'ow (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba bedzie porzadniej ogrodzi'c (только нужно будет как следует отгородить), zeby nie wchodzili na gape (чтобы не входили/проходили зайцем) przez te dziure w zywoplocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogr'odku placze sie morderca (пока что по саду бродит убийца).