Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia.

— Co? Nie wiem. Nic nie otwieralam.

Po namy'sle zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke. Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna oderwal mnie telefon. Oddalam lupe Pawlowi, kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze, i podnioslam sluchawke, bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem.

— Sluchaj (слушай) — powiedziala w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra'znym przejeciem (с явной

озабоченностью) — przyszlo mi na my'sl (мне пришло в голову; my'sl — мысль), ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak my'slisz?

Pomy'slalam sobie (мне подумалось), ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrzasy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).

— Moim zdaniem juz straszy (по-моему, оно уже пугает), i to calkiem porzadnie (и очень прилично) — odparlam ponuro (хмуро ответила я).

— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w og'ole co slycha'c (что там вообще слышно)?

— Slycha'c niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zwloki (у нас новые трупы).

— Nie zartuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!

— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), kolo atelier (возле ателье).

— No prosze (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wszedzie jakie's zwloki (везде какие-то трупы), to w ogr'odku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?

— Sluchaj — powiedziala w telefonie Anita z wyra'znym przejeciem — przyszlo mi na my'sl, ze chyba teraz w Allerod bedzie straszylo. Jak my'slisz?

Pomy'slalam sobie, ze ona jest chyba rzeczywi'scie konkursowe lekkomy'slna i nadludzko odporna na wstrzasy.

— Moim zdaniem juz straszy, i to calkiem porzadnie — odparlam ponuro.

— Co ty powiesz? Jak straszy? A w og'ole co slycha'c?

— Slycha'c niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zwloki.

— Nie zartuj! Gdzie?!

— Tu obok, w pokoju, kolo atelier.

— No prosze! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporzadek, wszedzie jakie's zwloki, to w ogr'odku, to w pokoju… A kto tym razem?

— Dwie osoby (двое). Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).

— Jak to (как это)?! r'ownocze'snie (враз)?!

— Leb w leb (лоб в лоб) …

— Co za rozrzutno's'c (что за расточительность)! I jak sie czujecie (и как вы себя чувствуете)?

— 'Srednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka'c (понемногу

начинаем привыкать).

— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?

— Przeciwnie, gubi nastepne (наоборот, теряет новое; nastepne — следующее).

— Dwie osoby. Slyszala's o nich, Wlodzio i Marianne.

— Jak to?! r'ownocze'snie?!

— Leb w leb…

— Co za rozrzutno's'c! I jak sie czujecie?

— 'Srednio. Powoli zaczynamy przywyka'c.

— Pewnie, do wszystkiego mozna sie przyzwyczai'c. Czy w tym balaganie Alicja w og'ole moze co's znale'z'c?

— Przeciwnie, gubi nastepne.

— I tego listu, kt'orego szukala (и то письмо, которое она искала), tez nie znalazla (тоже не нашла)?

— No przeciez ci m'owie, ze nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubila nowy (новое потеряла). Mozliwe, ze znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak bedzie szukala tego (как будет искать это).

— Ale korzy's'c z tego moze by'c (а из этого может быть выгода) — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie doko'nczylam my'sli (а то я не закончила мысль). Je'sli bedzie straszylo (если будет пугало), to ona moze bra'c za wstep (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pie'c koron od glowy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przyklad, pietna'scie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez po'scieli (без постели).

— I tego listu, kt'orego szukala, tez nie znalazla?

— No przeciez ci m'owie, ze nie. Zgubila nowy. Mozliwe, ze znajdzie tamten, jak bedzie szukala tego.

— Ale korzy's'c z tego moze by'c — powiedziala Anita z wyra'znym ozywieniem. — Bo ja nie doko'nczylam my'sli. Je'sli bedzie straszylo, to ona moze bra'c za wstep. Niedrogo, po pie'c koron od glowy, a za nocleg, na przyklad, pietna'scie. Bez po'scieli.

Mimo woli zastanowilam sie nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).

— Wiesz, ze to jest nieglupie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszylo w ogr'odku (в случае, если пугало только в саду), moze tylko wpuszcza'c na noc do 'srodka bez dodatkowych zachod'ow (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba bedzie porzadniej ogrodzi'c (только нужно будет как следует отгородить), zeby nie wchodzili na gape (чтобы не входили/проходили зайцем) przez te dziure w zywoplocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogr'odku placze sie morderca (пока что по саду бродит убийца).

Поделиться с друзьями: