Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Azali byl to ten (ужели был это этот)?
— Ona ma racje — przy'swiadczyla Zosia. — Wypili te, kt'ora sie wysypala.
— Azali nie bylo inne pozywienie w usta owe osoby? — spytal pan Muldgaard.
— Nie bylo. Nic nie jedli, pili kawe i koniak.
— Napoje — stwierdzil pan Muldgaard. — Obaczy'c pragne owe napoje.
— Kawe bedzie do's'c trudno zobaczy'c, skoro ja wypili, ale koniak jeszcze zostal — powiedziala Alicja. Otworzyla szafke i wyciagnela butelke z resztka koniaku. — Wszyscy go pili.
— Azali byl to ten?
Jednoglo'snie za'swiadczyli'smy (мы единогласно подтвердили), ze ten (что этот). Pan Muldgaard skinal na wsp'olpracownika (пан
— Naczynie od kawa pragne (сосуд от кофе желаю) — zazadal stanowczo (решительно потребовал он).
Spowodowal tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okazalo sie bowiem (поскольку оказалось), ze Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzatania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywala wszystko (перемыла все), likwidujac 'slady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kawe kupiona przez Pawla (кофе, купленный Павлом) wysypala z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okazal rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okaza'c — проявить, обнаружить). m'oj wychowany na kryminalach intelekt nagle ruszyl (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).
Jednoglo'snie za'swiadczyli'smy, ze ten. Pan Muldgaard skinal na wsp'olpracownika.
— Naczynie od kawa pragne — zazadal stanowczo.
Spowodowal tym niejakie poruszenie, okazalo sie bowiem, ze Zosia w zdenerwowaniu i szale sprzatania pozmywala wszystko, likwidujac 'slady zbrodni. Kawe kupiona przez Pawla wysypala z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okazal rozczarowanie i niezadowolenie. m'oj wychowany na kryminalach intelekt nagle ruszyl.
— Czekajcie (подождите) — powiedzialam (сказала я). — Sloik po tamtej kawie jest w 'smieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).
— Nie ma (нет)! — jeknela Zosia (простонала Зося). — Kazalam Pawlowi wyrzuci'c 'smieci (я велела Павлу выбросить мусор)!
— Oszalala's chyba z tymi porzadkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Pawel, le'c po 'smieci (Павел, лети за мусором), moze jeszcze nie wywie'zli (может, еще не вывезли/не увезли)!
Pawel zerwal sie z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzucil do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wr'ocil (он скоро вернулся), z triumfem niosac sloik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).
— Jest (есть). To ten (это он)!
— Czekajcie — powiedzialam. — Sloik po tamtej kawie jest w 'smieciach.
— Nie ma! — jeknela Zosia. — Kazalam Pawlowi wyrzuci'c 'smieci!
— Oszalala's chyba z tymi porzadkami! Pawel, le'c po 'smieci, moze jeszcze nie wywie'zli!
Pawel zerwal sie z miejsca i rzucil do drzwi. Po chwili wr'ocil, z triumfem niosac sloik po kawie.
— Jest. To ten!
Wszystkie trzy obejrzaly'smy sloik z nadzwyczajna uwaga (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).
— No i co ci z tego sloika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowala sie Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Zauwaz, ze my sie czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a Wlodzio i Marianne wrecz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …
— Zauwazylam to juz pare godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?
— To, ze oni musieli zje's'c co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …
— Oni w og'ole nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!
Wszystkie trzy obejrzaly'smy sloik z nadzwyczajna uwaga.
— No i co ci z tego sloika? — zainteresowala sie Alicja.
— Zauwaz, ze my sie czujemy dobrze, a Wlodzio i Marianne wrecz przeciwnie…
— Zauwazylam to juz pare godzin temu. I co?
— To, ze oni musieli zje's'c co innego, a my co innego…
— Oni w og'ole nic nie jedli!
— Przesta'n mi przerywa'c (перестань меня перебивать). Pi'c co innego (пить — другое). Wszyscy pili te cholerna kawe (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pi'c inna kawe (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodzil z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauwaz (заметь), ze kawa nam sie akurat sko'nczyla (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zostalo tylko na dwie filizanki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauwaz (заметь), ze zaparzyla's ja w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni ja wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …
— Nie (нет)? — powiedziala Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie sie wydaje (мне кажется), ze ja ja tez pilam (что я его тоже пила). Wy'scie tez co's pily (вы ведь тоже что-то пили) …
— Przesta'n mi przerywa'c. Pi'c co innego. Wszyscy pili te cholerna kawe, czyli oni musieli pi'c inna kawe, bo koniak pochodzil z tej jednej butelki. Zauwaz, ze kawa nam sie akurat sko'nczyla i tej w stoiku zostalo tylko na dwie filizanki. Zauwaz, ze zaparzyla's ja w ekspresie i oni ja wypili, a my nie…
— Nie? — powiedziala Alicja niepewnie. — Mnie sie wydaje, ze ja ja tez pilam. Wy'scie tez co's pily…
— Zosia pila neske (Зося пила растворимый), a ja herbate (а я чай). Pawla nie bylo (Павла не было), bo latal po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty pila's zimna (а ты пила холодный), te, kt'orej nie zdazyla's wypi'c po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wyszly dwie filizanki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza wiecej (и ни гроша = ни капли больше). Jezeli nie zatrula's wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musiala by'c w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatrula's (ты не отравила)?
— Jezeli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …
— A reszta tej kawy powinna by'c na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo ja tam sama wsypala's (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Pawla (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem 'swi'nstwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadaja (пусть они то исследуют).