Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Rany boskie — powiedziala Alicja rozpaczliwie i rozlaczyla sie.
Przygnebiona i do ostateczno'sci wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wstala z fotela (встала со кресла), zgasila papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapalila nastepnego (и тут же зажгла следующую).
— 'Sniadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedziala tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezme (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).
Zawahalam sie (я заколебалась).
— Ja bym wziela (я
Przygnebiona i do ostateczno'sci wyczerpana Zosia wstala z fotela, zgasila papierosa i natychmiast zapalila nastepnego.
— 'Sniadanie jest gotowe — powiedziala tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezme.
Zawahalam sie.
— Ja bym wziela, bo od pracy na 'swiezym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Pawel nie ma racji z tym kotem… Pawel!
Pawel w zadumie rozkopywal grobowiec na 'srodku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypnal na taczki nastepna lopate ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), oparl sie na trzonku (оперся на черенок) i spojrzal na mnie pytajaco (и вопросительно взглянул на меня).
— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo moze by'smy zjedli 'sniadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?
Pawel rozejrzal sie (Павел осмотрелся), pokrecil przeczaco glowa (отрицательно покрутил/помотал головой), wbil lopate w ziemie (вбил лопату в землю) i ruszyl w kierunku domu (и направился в сторону дома).
— Szczury (крысы) — powiedzial wchodzac (сказал он, входя). — To sa niesympatyczne zwierzeta (это несимпатичные животные).
— Gdzie sa szczury (где крысы)?! — spytala Zosia (спросила Зося), odwracajac sie gwaltownie (резко поворачиваясь). — Jezeli jeszcze okaze sie (если еще /и/ окажется), ze tu sa szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja sie bezwzglednie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzglednie — безусловно, абсолютно)!
Pawel w zadumie rozkopywal grobowiec na 'srodku. Sypnal na taczki nastepna lopate ziemi, oparl sie na trzonku i spojrzal na mnie pytajaco.
— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo moze by'smy zjedli 'sniadanie?
Pawel rozejrzal sie, pokrecil przeczaco glowa, wbil lopate w ziemie i ruszyl w kierunku domu.
— Szczury — powiedzial wchodzac. — To sa niesympatyczne zwierzeta.
— Gdzie sa szczury?! — spytala Zosia, odwracajac sie gwaltownie. — Jezeli jeszcze okaze sie, ze tu sa szczury, to ja sie bezwzglednie wyprowadzam!
— Sprzedaja w klatkach biale myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedzialam (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Pawlowi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie zyje (Эдек и так не живет = мертв), wiec na biale myszki mozemy sobie pozwala'c (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Tez dobre (они тоже хороши).
— Bialych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odparl Pawel stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedy's hodowalem (когда-то я /их/ разводил). Mozna sie z nimi zaprzyja'zni'c (с ними можно подружиться).
— Czy wy'scie oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spytala Zosia w panice (спросила Зося в панике).
— Nie (нет), rozwazamy mozliwo's'c wydostania skad's zwierzat do'swiadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedliby'smy 'sniadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).
— Sprzedaja w klatkach biale myszki — powiedzialam, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Pawlowi. — Edek i tak nie zyje, wiec na biale myszki mozemy sobie pozwala'c. Tez dobre.
— Bialych myszek mi szkoda — odparl Pawel stanowczo. — Kiedy's hodowalem. Mozna sie z nimi zaprzyja'zni'c.
— Czy wy'scie oszaleli? — spytala Zosia w panice.
— Nie, rozwazamy mozliwo's'c wydostania skad's zwierzat do'swiadczalnych. Zjedliby'smy 'sniadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.
— Ale mnie sie wydaje (а мне кажется), ze tu co's jest (что тут что-то есть) — ciagnal Pawel (продолжал Павел), siadajac przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co's takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wiekszym tez jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), kt'ora mi wyglada na nore (которая мне кажется похожей на нору). Mozna by to zlapa'c i karmi'c (можно бы это поймать и кормить).
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedzialam zlowieszczo (зловеще сказала я). — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?
— Ale mnie sie wydaje, ze tu co's jest — ciagnal Pawel, siadajac przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i mozliwe, ze tam jest szczur albo lasica, albo co's takiego. Zamierzam sie do tego dokopa'c i zlapa'c. W wiekszym tez jest dziura, kt'ora mi wyglada na nore. Mozna by to zlapa'c i karmi'c.
— Nie wiadomo, jak dlugo by wyzylo — powiedzialam zlowieszczo. — Moze lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwierala's i w jakim to bylo stanie?
Zosia ocknela sie z ponurego zamy'slenia (Зося очнулась от мрачного забытья).
— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwieralam (я ничего не открывала).
Po namy'sle (после раздумья = подумав) zdecydowali'smy sie na nie napoczeta paste rybna i salatke (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogladania obu tych artykul'ow przez lupe filatelistyczna (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwal mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Oddalam lupe Pawlowi (я отдала лупу Павлу), kt'ory jal 'sledzi'c powierzchnie salatki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podnioslam sluchawke (и подняла трубку), bo Zosia odzegnala sie od rozm'ow telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; odzegna'c — отказаться, отречься).