Я не Байрон
Шрифт:
– Понарошку.
Нет, достал, по крайней мере Россию в полной мере, все насладились, как Онегин Татьяной:
– Даже не попробовав ни разу.
– ------------------
РС - И. Толстой - 20 лет назад на этой неделе - Передача Анатолия Стреляного
Специалист по переводу русских художественных книг на немецкий говорит, что в романе Пелевина написано:
– Поезд вынырнул из тоннеля метро и сразу стала видна:
– Слава советскому человеку!
Она говорит, самое интересное, что нет кавычек у этого лозунга. Как в
Но!
Но их, этих кавычек, именно потому и нет, что Роман - это и есть Реальность, в отличие от Учебных Правил, и следовательно:
– В художественной литературе кавычек не может быть вообще, никогда, по определению, так как смысл, значение слов определяется не:
– Правилами языка, а:
– КОНТЕКСТОМ.
Как в жизни:
– Пишут Хромая Лошадь, - но никто не идет сюда за лошадью, а только попеть - поплясать, несмотря на то, что это Кафе уже давно сгорело.
Идут в мыслях, ибо и все-то слова находятся:
– В мыслях.
Если в художественной литературе ставятся кавычки - значит эта литература определяется, как лишь:
– Пояснение в диалогах и росписи облаков Кодекса строителя коммунизма.
– А сама по себе:
– Не сусе-ствует-т.
– --------------------
Выборы. Про все нарушения Элла Памфилова говорит, что они не стоят:
– Выеденного яйца.
Вывод:
– Скоро должен выйти словарь Посыланий Подальше с помощью народной мудрости, как-то:
– Вот это выеденное яйцо, Курам на смех, Не смешите людей, как сказал один информационной генерал перед тем, как его сняли.
– ------------------
РС - Петербург Свободы
Глава издательства Амфора Олег Седов говорит, что раньше, в конце 90-х, начале и далее 2000-х книги были хорошие - переводы Борхеса и других нобелевских лауреатов, покупаемые заранее, и поэтому хорошо продавались.
Потом перестали. И приводятся разные экономические причины, тогда как главная причина только одна:
– Продавалась Липа.
– Ибо ни Борхес, ни кто-либо еще не значит абсолютно ничего без Перевода, а откуда он возьмется, если здесь переводчиков не только нет, но вообще Перевод Запрещен!
Люди читатели - покупатели просто не смогли сразу додуматься, что знаменитых авторов можно элементарно, ничего не делая, превратить в опилки.
Читатель заказывает мебель из карельской березы, а ему везут опилки. Он думает, как же это:
– Кусать?
– и не может взять в толк, что делается не по неумению, или большой любви только к одному виду творческой деятельности, а именно к:
– Кидалову читателей - покупателей, - а просто из-за отсутствия существования здесь литературы.
Раньше литература не продавалась, и поэтому люди думали, что она здесь есть - теперь, когда она появилась, узнали - но вот именно что не сразу, а хватило ума их дурить до 2008 года, или даже сегодняшних дней - ИВО:
– У нас нэту.
Иво - имеется в виду, что литературного
бизнеса, и все реально могут надеяться только на благотворительность. В том числе и из государственного бюджета.И хуже всего иностранная литература, ибо до Перевода здесь, как:
– Спуск с Вавилонской Башни, - равно почти бесконечности.
Литературный бизнес можно назвать:
– Кидаловом на наследственном уровне:
– В советской России не было литературы, но люди почему думали, что где-то там, тамтамтам:
– Она обязательно есть!
– Только генетическая информация, заложенная в Номо Сапиенса с детства, имеется в виду, подсунули какую-то Махабхарату Адаме и Еве, как только они здесь приземлились, и они подумали:
– И дальше так будет!
Упоминается высоко - там что-то - издательство Северо-Запад, но когда туда пришел один знакомый - ему ответили для начала:
– Неправильно называть книгу Пейзажист, если он убийца, так и надо писать на обложке:
– Убийца-Пейзажист, - или:
– Убийство в Пейзаже, - что-то такое, сейчас точно не помню.
И издателям, или редакторам, оказывается, неизвестна простая, известная во всех Голливудских фильмах логика:
– Если книга выходит в Серии Детектив или Боевик - зачем разводить тавтологию в названии книги.
– Это все равно, что писать на каждой могиле:
– Имейте в виду: здесь лежит мертвый, - как будто человек не видит, что пришел не на ВДНХ, а на:
– Кладбище-е.
Получается, что редактора издательств пришли в Это Дело буквально:
– От Сохи, - в том смысле, что только вчера преподавали в школах буквари. Как будто Россия только вчера родилась и решила тоже, как все заняться литературой.
В принципе так оно и есть:
– Мало того, что поэта Цветаеву отправили сочинять свои изыскания посудомойщицей, но именно туда, где обедают писатели, но и вообще:
– Даже оттуда уволили.
Это не просто запрет литературы, а целая реакция - комбинация, направленная на литературу, как:
– Контр-Удар.
– Глубокоэшелонированная оборона против возникновения здесь литературы.
И издатели, решили:
– Будем издавать Борхеса, Хайдеггера, Сартра и т.п.
И я слышал это сам:
– Мы занимаемся только переводами выдающихся западных личностей, и приводятся эти и другие фамилии, а то, что абсолютно отсутствует Перевод - тишина, как будто это только:
– Дело техники.
– Тогда как Иисуса Христа распяли именно за:
– Правильный Человеческий ПЕРЕВОД Бога.
Перевод - это первое, чего здесь нет. Ибо люди не только не хотят понимать логичности, точности, правдивости высказывания:
– Что за один талант надо отдать два или пять, а никак не один, - но и:
– Принципиально против, - и считают правдой математический принцип:
– Ты мне - я тебе.
– Именно это - считается - будет по-честному.
И когда делают перевод так и поступают: