Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

– Понарошку.

Нет, достал, по крайней мере Россию в полной мере, все насладились, как Онегин Татьяной:

– Даже не попробовав ни разу.

– ------------------

РС - И. Толстой - 20 лет назад на этой неделе - Передача Анатолия Стреляного

Специалист по переводу русских художественных книг на немецкий говорит, что в романе Пелевина написано:

– Поезд вынырнул из тоннеля метро и сразу стала видна:

– Слава советскому человеку!

Она говорит, самое интересное, что нет кавычек у этого лозунга. Как в

реальности.

Но!

Но их, этих кавычек, именно потому и нет, что Роман - это и есть Реальность, в отличие от Учебных Правил, и следовательно:

– В художественной литературе кавычек не может быть вообще, никогда, по определению, так как смысл, значение слов определяется не:

– Правилами языка, а:

– КОНТЕКСТОМ.

Как в жизни:

– Пишут Хромая Лошадь, - но никто не идет сюда за лошадью, а только попеть - поплясать, несмотря на то, что это Кафе уже давно сгорело.

Идут в мыслях, ибо и все-то слова находятся:

– В мыслях.

Если в художественной литературе ставятся кавычки - значит эта литература определяется, как лишь:

– Пояснение в диалогах и росписи облаков Кодекса строителя коммунизма.
– А сама по себе:

– Не сусе-ствует-т.

– --------------------

Выборы. Про все нарушения Элла Памфилова говорит, что они не стоят:

– Выеденного яйца.

Вывод:

– Скоро должен выйти словарь Посыланий Подальше с помощью народной мудрости, как-то:

– Вот это выеденное яйцо, Курам на смех, Не смешите людей, как сказал один информационной генерал перед тем, как его сняли.

– ------------------

РС - Петербург Свободы

Глава издательства Амфора Олег Седов говорит, что раньше, в конце 90-х, начале и далее 2000-х книги были хорошие - переводы Борхеса и других нобелевских лауреатов, покупаемые заранее, и поэтому хорошо продавались.

Потом перестали. И приводятся разные экономические причины, тогда как главная причина только одна:

– Продавалась Липа.
– Ибо ни Борхес, ни кто-либо еще не значит абсолютно ничего без Перевода, а откуда он возьмется, если здесь переводчиков не только нет, но вообще Перевод Запрещен!

Люди читатели - покупатели просто не смогли сразу додуматься, что знаменитых авторов можно элементарно, ничего не делая, превратить в опилки.

Читатель заказывает мебель из карельской березы, а ему везут опилки. Он думает, как же это:

– Кусать?
– и не может взять в толк, что делается не по неумению, или большой любви только к одному виду творческой деятельности, а именно к:

– Кидалову читателей - покупателей, - а просто из-за отсутствия существования здесь литературы.

Раньше литература не продавалась, и поэтому люди думали, что она здесь есть - теперь, когда она появилась, узнали - но вот именно что не сразу, а хватило ума их дурить до 2008 года, или даже сегодняшних дней - ИВО:

– У нас нэту.

Иво - имеется в виду, что литературного

бизнеса, и все реально могут надеяться только на благотворительность. В том числе и из государственного бюджета.

И хуже всего иностранная литература, ибо до Перевода здесь, как:

– Спуск с Вавилонской Башни, - равно почти бесконечности.

Литературный бизнес можно назвать:

– Кидаловом на наследственном уровне:

– В советской России не было литературы, но люди почему думали, что где-то там, тамтамтам:

– Она обязательно есть!
– Только генетическая информация, заложенная в Номо Сапиенса с детства, имеется в виду, подсунули какую-то Махабхарату Адаме и Еве, как только они здесь приземлились, и они подумали:

– И дальше так будет!

Упоминается высоко - там что-то - издательство Северо-Запад, но когда туда пришел один знакомый - ему ответили для начала:

– Неправильно называть книгу Пейзажист, если он убийца, так и надо писать на обложке:

– Убийца-Пейзажист, - или:

– Убийство в Пейзаже, - что-то такое, сейчас точно не помню.

И издателям, или редакторам, оказывается, неизвестна простая, известная во всех Голливудских фильмах логика:

– Если книга выходит в Серии Детектив или Боевик - зачем разводить тавтологию в названии книги.
– Это все равно, что писать на каждой могиле:

– Имейте в виду: здесь лежит мертвый, - как будто человек не видит, что пришел не на ВДНХ, а на:

– Кладбище-е.

Получается, что редактора издательств пришли в Это Дело буквально:

– От Сохи, - в том смысле, что только вчера преподавали в школах буквари. Как будто Россия только вчера родилась и решила тоже, как все заняться литературой.

В принципе так оно и есть:

– Мало того, что поэта Цветаеву отправили сочинять свои изыскания посудомойщицей, но именно туда, где обедают писатели, но и вообще:

Даже оттуда уволили.

Это не просто запрет литературы, а целая реакция - комбинация, направленная на литературу, как:

– Контр-Удар.
– Глубокоэшелонированная оборона против возникновения здесь литературы.

И издатели, решили:

– Будем издавать Борхеса, Хайдеггера, Сартра и т.п.

И я слышал это сам:

– Мы занимаемся только переводами выдающихся западных личностей, и приводятся эти и другие фамилии, а то, что абсолютно отсутствует Перевод - тишина, как будто это только:

– Дело техники.
– Тогда как Иисуса Христа распяли именно за:

– Правильный Человеческий ПЕРЕВОД Бога.

Перевод - это первое, чего здесь нет. Ибо люди не только не хотят понимать логичности, точности, правдивости высказывания:

– Что за один талант надо отдать два или пять, а никак не один, - но и:

– Принципиально против, - и считают правдой математический принцип:

– Ты мне - я тебе.
– Именно это - считается - будет по-честному.

И когда делают перевод так и поступают:

Поделиться с друзьями: